Схидное (Мелитопольский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Схидное
укр. Східне
Страна
Украина
Область
Запорожская
Район
Сельский совет
Координаты
Основан
Площадь
0,36 км²
Официальный язык
Население
62 человека (2001)
Плотность
172,220 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 619
Почтовый индекс
72354
Автомобильный код
AP, КР / 08
КОАТУУ
2323082406
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1950 году

Схидное (укр. Східне) — село, Новониколаевский сельский совет, Мелитопольский район, Запорожская область, Украина.

Код КОАТУУ — 2323082406. Население по переписи 2001 года составляло 62 человека [1].





Географическое положение

Село Схидное находится на расстоянии в 3 км от села Новониколаевка и в 5-и км от села Трудовое. Рядом проходит автомобильная дорога Т-0805.

Происхождение названия

На территории Украины 4 населённых пункта с названием Схидное.

История

Согласно сайту Верховной Рады Украины, село было основано в 1950 году[1]. Но уже на немецкой военной карте 1943 года на месте Схидного отмечено село под названием Семёновка, состоящее из одной улицы и садов[2].

Напишите отзыв о статье "Схидное (Мелитопольский район)"

Примечания

  1. 1 2 [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=09.06.2009&rf7571=12469 Сайт Верховной Рады Украины.]
  2. [www.wwii-photos-maps.com/prewarmapsl36-1-50000/L-36-42-A%20%20-%20%20L-36-47-D/slides/l-36-47-A.html Немецкая военная карта. Масштаб 1:50 000], 1943  (нем.).

Ссылки

  • Схидное на картах: [www.wwii-photos-maps.com/prewarmapsl36-1-50000/L-36-42-A%20%20-%20%20L-36-47-D/slides/l-36-47-A.html 1943], [www.tourua.com/files/maps/L-36-047.JPG 1991] годы.



Отрывок, характеризующий Схидное (Мелитопольский район)

На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.