Счастливого Рождества, мистер Лоуренс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Счастливого Рождества, мистер Лоуренс
Merry Christmas, Mr. Lawrence /
戦場のメリークリスマス
Жанр

военная драма

Режиссёр

Нагиса Осима

Продюсер

Джереми Томас

Автор
сценария

Пол Майерсберг
Нагиса Осима
Лоренс ван дер Пост (роман)

В главных
ролях

Дэвид Боуи
Том Конти
Рюити Сакамото
Такэси Китано

Оператор

Ноитиро Нарусима

Композитор

Рюити Сакамото

Кинокомпания

Asahi National Broadcasting Company
Cineventure Productions London
National Film Trustees
Oshima Productions
Recorded Picture Company

Длительность

124 мин.

Страна

Великобритания Великобритания
Япония Япония

Язык

английский
японский

Год

1983

IMDb

ID 0085933

К:Фильмы 1983 года

«Счастливого Рождества, мистер Лоуренс» или «Весёлого Рождества, мистер Лоуренс» (англ. Merry Christmas, Mr. Lawrence) — кинофильм режиссёра Нагисы Осимы, вышедший на экраны в 1983 году. Главные роли исполнили Дэвид Боуи, Том Конти, Рюити Сакамото и Такэси Китано. Экранизация автобиографических романов «Семя и сеятель» (англ. The Seed And The Sower, 1963 г.) и «Ночь новолуния» (англ. The Night of the New Moon, 1970 г.) Лоренса ван дер Поста.

Японское название фильма — «Счастливое Рождество на фронте» (яп. 戦場のメリークリスマス сэндзё: но мэри: курисумасу).





Сюжет

1942 год. В лагерь для военнопленных на захваченном японцами острове Ява попадает британец Джек Селлерс (Дэвид Боуи). Между бунтарём-заключенным и молодым командиром лагеря, капитаном Ёнои (Рюити Сакамото), свято верящим в самурайский кодекс чести, начинается психологическая дуэль. А между другим заключенным, подполковником Джоном Лоуренсом, жившим до войны в Японии, и жестоким сержантом Харой завязывается своеобразная дружба.

В ролях

Награды и номинации

  • 1983 — премия Национального совета кинокритиков США за лучшую мужскую роль (Том Конти).
  • 1983 — участие в основном конкурсе Каннского кинофестиваля.
  • 1984 — Премия Японской киноакадемии за самый популярный фильм, а также 5 номинаций: лучший фильм, лучший режиссёр (Нагиса Осима), лучший художник-постановщик (Дзюсё Тода), лучшая музыка (Рюити Сакамото), лучший актёр второго плана (Такэси Китано).
  • 1984 — премия BAFTA за лучшую музыку (Рюити Сакамото).
  • 1984 — премия журнала «Кинэма Дзюмпо» за лучший фильм (Нагиса Осима).
  • 1984 — 5 премий «Майнити»: лучший фильм, режиссура, сценарий (все — Нагиса Осима), актёр второго плана (Такэси Китано), музыка (Рюити Сакамото).

Интересные факты

Напишите отзыв о статье "Счастливого Рождества, мистер Лоуренс"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Счастливого Рождества, мистер Лоуренс

– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.