Счастливого Рождества, мистер Лоуренс
Счастливого Рождества, мистер Лоуренс | |
Merry Christmas, Mr. Lawrence / 戦場のメリークリスマス | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер | |
Автор сценария | |
В главных ролях | |
Оператор | |
Композитор | |
Кинокомпания |
Asahi National Broadcasting Company |
Длительность |
124 мин. |
Страна | |
Язык | |
Год | |
IMDb | |
«Счастливого Рождества, мистер Лоуренс» или «Весёлого Рождества, мистер Лоуренс» (англ. Merry Christmas, Mr. Lawrence) — кинофильм режиссёра Нагисы Осимы, вышедший на экраны в 1983 году. Главные роли исполнили Дэвид Боуи, Том Конти, Рюити Сакамото и Такэси Китано. Экранизация автобиографических романов «Семя и сеятель» (англ. The Seed And The Sower, 1963 г.) и «Ночь новолуния» (англ. The Night of the New Moon, 1970 г.) Лоренса ван дер Поста.
Японское название фильма — «Счастливое Рождество на фронте» (яп. 戦場のメリークリスマス сэндзё: но мэри: курисумасу).
Сюжет
1942 год. В лагерь для военнопленных на захваченном японцами острове Ява попадает британец Джек Селлерс (Дэвид Боуи). Между бунтарём-заключенным и молодым командиром лагеря, капитаном Ёнои (Рюити Сакамото), свято верящим в самурайский кодекс чести, начинается психологическая дуэль. А между другим заключенным, подполковником Джоном Лоуренсом, жившим до войны в Японии, и жестоким сержантом Харой завязывается своеобразная дружба.
В ролях
- Дэвид Боуи — майор Джек (Бесшабашный) Селлерс
- Том Конти — подполковник Джон Лоуренс
- Рюити Сакамото — капитан Ёнои (яп. ヨノイ大尉)
- Такэси Китано — сержант Гэнго Хара (яп. ハラ・ゲンゴ軍曹)
- Джек Томпсон — полковник ВВС Хиксли
- Джонни Окура — охранник Канэмото
- Алистер Браунинг — Де Йонг
Награды и номинации
- 1983 — премия Национального совета кинокритиков США за лучшую мужскую роль (Том Конти).
- 1983 — участие в основном конкурсе Каннского кинофестиваля.
- 1984 — Премия Японской киноакадемии за самый популярный фильм, а также 5 номинаций: лучший фильм, лучший режиссёр (Нагиса Осима), лучший художник-постановщик (Дзюсё Тода), лучшая музыка (Рюити Сакамото), лучший актёр второго плана (Такэси Китано).
- 1984 — премия BAFTA за лучшую музыку (Рюити Сакамото).
- 1984 — премия журнала «Кинэма Дзюмпо» за лучший фильм (Нагиса Осима).
- 1984 — 5 премий «Майнити»: лучший фильм, режиссура, сценарий (все — Нагиса Осима), актёр второго плана (Такэси Китано), музыка (Рюити Сакамото).
Интересные факты
- Актёр Том Конти не знал японского, все реплики ему пришлось заучивать на слух.
- «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс» — это первый англоязычный фильм Такэси Китано.
- «Forbidden Colours», песня из фильма, музыку для которой написал Рюити Сакамото, а слова — английский певец Дэвид Силвиан, стала хитом во многих странах.
- Фильм «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс» упоминается в фильме по роману Амели Нотомб «Страх и трепет».
- Ассистентом режиссёра на съёмках фильма был Ли Тамахори.
Напишите отзыв о статье "Счастливого Рождества, мистер Лоуренс"
Ссылки
- «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс» (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.allmovie.com/movie/v32280 Счастливого Рождества, мистер Лоуренс] (англ.) на сайте allmovie
- [www.youtube.com/watch?v=7JTroFovUXw Трейлер]
|
Отрывок, характеризующий Счастливого Рождества, мистер Лоуренс
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.