Мои счастливые звёзды

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Счастливые звёзды»)
Перейти к: навигация, поиск
Мои счастливые звёзды
кит. трад. 福星高照
англ. My Lucky Stars
Жанр

комедия
вост. единоборства

Режиссёр

Само Хун

Продюсер

Леонард Хо

Автор
сценария

Чек-Хон Цето
Барри Вонг

В главных
ролях

Джеки Чан
Само Хун
Юэнь Бяо
Сибель Ху
Ричард Нг
Эрик Цан
Боло Йен

Кинокомпания

Golden Harvest

Длительность

96 мин.

Страна

Гонконг Гонконг

Год

1985

IMDb

ID 0089177

К:Фильмы 1985 года

«Мои счастливые звёзды» (буквальный перевод китайского названия — «Превосходное сияние счастливых звёзд») — кинофильм 1985 года. Фильм в основном является комедией, полной незатейливого юмора, характерного для фильмов Саммо Хуна, а также содержит ряд впечатляющих каскадёрских трюков и продолжительных сцен с боевыми искусствами.





Сюжет

Двоих гонконгских полицейских направляют в Токио, чтобы они поймали там своего бывшего коллегу, похитившего бриллианты и бежавшего с ними в Японию. Но беглец вошёл там под защиту преступного клана ниндзя, которые захватили одного из преследовавших его полицейских, Рики Фунга (Юэнь Бяо), а другой, по кличке «Здоровяк» (Джеки Чан), оказался «засвечен». Тогда, не видя иного выхода из сложившейся ситуации, Здоровяк решает вызвать в Японию своих старых друзей по сиротскому приюту, с которыми он некогда состоял в «банде сирот», пока не стал полицейским. Они не «запятнаны» работой в полиции, и под особой легендой должны также войти под защиту клана ниндзя. Гонконгская полиция по просьбе Здоровяка подставляет банду сирот и вынуждает их отправиться в Токио. Сироты — забавная и разношёрстная публика, прибывают в Токио и действительно в одном из подпольных игорных клубов попадают в поле зрения ниндзя. Но их легенда быстро рушится, и ниндзя захватывают их в заложники, всех кроме Чайника (Само Хун). Чтобы освободить друзей, Чайник и Здоровяк атакуют скрытое убежище ниндзя.

В ролях

Факты

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
  • Этот фильм был призван развить успех другого фильма — «Победители и грешники», который Само Хун снял в 1983 году.
  • В фильме снялась знаменитая японская женщина-бодибилдер Митико Нисиваки.
  • Фильм номинировался на «Hong Kong Film Award» за лучшую хореографию боевых сцен.
  • Джеки Чан носит в этом фильме необычный спортивный костюм — такой же костюм носил персонаж популярного в Японии телесериала «Dr. Slump» сценариста Акиры Ториямы. Фильм «Мои счастливые звёзды» во многом был рассчитан именно на японскую публику.

См. также

Напишите отзыв о статье "Мои счастливые звёзды"

Ссылки

  • [www.imdb.com/title/tt0089177/ Страница фильма на сайте IMDb]
  • [hkmdb.com/db/movies/view.mhtml?id=6668&display_set=eng Страница фильма на сайте HKMDB]
  • [www.hkcinemagic.com/en/movie.asp?id=391 Страница фильма на сайте Hong Kong Cinemagic]
  • [www.hkcinema.co.uk/Reviews/myluckystars.htm Рецензия на фильм и кадры из фильма]

Отрывок, характеризующий Мои счастливые звёзды

– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».