Счастье (фильм, 1965)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Счастье
Le bonheur
Жанр

драма

Режиссёр

Аньес Варда

Продюсер

Маг Бодар

Автор
сценария

Аньес Варда

В главных
ролях

Жан-Клод Друо
Мари-Франс Буайе

Оператор

Клод Бозолей
Жан Рабье

Композитор

Жан-Мишель Дефей

Кинокомпания

Parc Films

Длительность

87 мин

Страна

Франция Франция

Язык

французский

Год

1965

IMDb

ID 0058985

К:Фильмы 1965 года

«Счастье» (фр. Le bonheur) — фильм французского режиссёра Аньес Варда, вышедший на экраны в 1965 году.

На 15-м Берлинском международном кинофестивале фильм завоевал Гран-при жюри[1]. В 1964 году за этот фильм Аньес Варда была удостоена престижной Премии Луи Деллюка[2].





Сюжет

Действие происходит в небольшом городке Фонтене-о-Роз, расположенном в 10 километрах от Парижа. Искренний и добрый по характеру, молодой плотник Франсуа (Жан-Клод Друо) живёт в счастливом браке с женой Терезой (Клер Друо) и двумя маленькими детьми, которых любит и заботиться о них. Однажды на местной телефонной станции он знакомится с телефонисткой Эмили (Мари-Франс Буайе), и вскоре у них начинается роман. От любви к обеим женщинам Франсуа чувствует себя полностью счастливым, о чём он прямо говорит Эмили, которая его тоже любит и готова принимать ситуацию такой, какая она есть. Однако открытый Франсуа не может долго скрывать свои чувства к другой женщине от жены. Во время очередной поездки на природу он рассказывает Терезе, о том, что у него есть любовница, но любит он их обоих, и, если ради сохранения семьи потребуется расстаться с любовницей, то он сделает это. Жена воспринимает признание Франсуа как будто спокойно, они даже занимаются любовью и засыпают вместе на природе. Когда же Франсуа просыпается, то видит, что Тереза исчезла. В поисках её он спускается к пруду, откуда уже извлекают тело утонувшей Терезы. После похорон Франсуа на некоторое время уезжает в командировку. Вернувшись, он идет к Эмили, и они решают жить вместе. Франсуа знакомит её с детьми, которые хорошо с ней ладят. Эмили начинает вести домашнее хозяйство, и очень быстро занимает место Терезы. Спустя непродолжительное время Франсуа, Эмили и дети гуляют вместе по осеннему парку как совершенно счастливая семья.

На первый взгляд, фильм достаточно незатейлив и сентиментален. Варда рисует наполненную светом и красками фантазию счастья, почти нереальной райской жизни. Герои картины — это добрые, чуткие и любящие люди, которые наслаждаются приятными заботами и отдыхом на природе при теплой и комфортной погоде, окруженные цветами и ласкающей слух музыкой Моцарта. Но за этой бесхитростной простотой картины кроется постановка серьезных морально-нравственных и психологических вопросов. Для зрителя, вероятно, становится определенным шоком увидеть то, насколько быстро и безболезненно главный герой смирился с утратой любимой жены, и как легко она заменил её на другую женщину. Согласно сложившимся представлениям, положительный герой должен был бы страдать, мучиться чувством вины и, вероятно, отказаться от отношений с женщиной, близость с которой стала пусть и косвенной, но причиной смерти его жены. Однако в данном случае герой картины также легко расстается с памятью о любимом человеке, как и влюбляется. Он практически безболезненно уходит от переживаний и мрачного состояния души, жизнь для него по-прежнему проникнута таким же теплым солнечным светом, как будто в ней только что не произошло тяжелое несчастье. Однако, объективно говоря, такая легкость героя в отношении к произошедшему является позитивным фактором как его собственной жизни, так и для жизней окружающих его людей. Быстро заменив умершую жену не менее любимой женщиной, он отчасти оттеснил собственные переживания на второй план, дал этой женщине счастье быть постоянно с любимым человеком, дал детям новую полноценную мать, а пожилых родителей и родственников избавил от дополнительных забот по уходу за своими детьми.

В ролях

Награды

Год Награда Категория Имя
1965 Берлинский международный кинофестиваль Серебряный медведь — специальный приз жюри Аньес Варда
1965 Берлинский международный кинофестиваль Премия Интерфильм Аньес Варда
1964 Премия Луи Деллюка Аньес Варда

Напишите отзыв о статье "Счастье (фильм, 1965)"

Примечания

  1. [www.berlinale.de/en/archiv/jahresarchive/1965/03_preistr_ger_1965/03_Preistraeger_1965.html Berlinale 1965: Prize Winners]. berlinale.de. Проверено 21 февраля 2010. [www.webcitation.org/6HMsZ6LrA Архивировано из первоисточника 14 июня 2013].
  2. [www.imdb.com/title/tt0058985/awards?ref_=tt_awd Le Bonheur (1965) — Awards]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Счастье (фильм, 1965)

Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.
На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.