Японские счётные суффиксы

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Счётное слово (японский язык)»)
Перейти к: навигация, поиск

В японском языке числительные, передающие информацию о количестве объектов, почти всегда используются с постфиксами — специальными служебными словами, которые называются счётные суффиксы (яп. 助数詞 дзёсу:си). Счётные суффиксы пришли в японский из китайского языка.

Похожая ситуация наблюдается во многих языках, если с неисчисляемыми существительным не может непосредственно употребляться числительное. В русском литературном языке перед такими существительными (сок, дым) не может стоять числительное. (Хотя в разговорном языке выражения вроде «два сока, пожалуйста» вполне допустимы.) Их количество определяется с помощью специальных слов, обозначающих количество: «литр», «стакан». Эти слова являются самостоятельными и поэтому не являются прямыми аналогами счётных суффиксов, хотя в некоторых случаях предложения строятся идентично:

コーヒーを一杯お願いします: ко:хи:-о иппай онэгайсимасу — чашечку кофе, будьте любезны.

Другой непрямой аналогией может служить использование специальных слов для счёта определённого рода объектов. Например, счёт крупного рогатого скота по головам («20 голов» вместо «20 коров» или «20 свиней»), отрезов ткани по штукам («три штуки парчи» вместо «три отреза» или «три рулона»), огнестрельного оружия по стволам («сейф на 5 стволов») и т. д.





Перевод на русский язык

Конструкции со счётными суффиксами можно разделить на три группы в зависимости от того, как они переводятся на русский язык.

  1. Конструкции с суффиксами, являющимися единицами измерения (времени, температуры) или представляющие собой слова, которые обозначают объекты (остров, страна, этаж и т. п.), как правило, переводятся с использованием соответствующего слова в родительном падеже («посетил три страны», «температура 16 градусов», «исполнилось 20 лет», «пятый этаж») или с образованием сложносоставного прилагательного («семилетний ребёнок», «пятиминутный перерыв», «трёхэтажный дом»). Носитель русского языка даже может не воспринимать эти суффиксы как особенность японского языка, поскольку их употребление близко к соответствующим конструкциям в его родном языке.
  2. Конструкции с суффиксами, употребляющимися с несчётными (в русском языке) существительными, тоже выглядят для носителей русского языка естественно. В разговорном русском допустимо говорить «дайте три молока и два сока», однако в грамотной речи и на письме необходимо уточнение, например, «три бутылки молока и два пакета сока». Поэтому японские счётные суффиксы, употребляющиеся с несчётными существительными, переводятся на русский естественным образом («два рулона обоев», «чашка чая»).
  3. Наиболее сложны для понимания конструкции, в которых счётные суффиксы используются со счётными существительными. Например, выражение «в семье три ребёнка» в японском языке будет содержать не только слово «ребёнок», но и счётный суффикс для обозначения людей: «детей в семье три человека». Аналогично, нельзя сказать «я купил три яблока», обязательно требуется счётный суффикс для обозначения мелких предметов: «я купил яблок три штуки». В большинстве же случаев японские конструкции и вовсе невозможно точно передать по-русски с указанием на существование счётного суффикса.

Употребление

В японском языке конструкции с использованием количественных числительных могут строиться по нижеследующим схемам.

  • Первая схема: количество + суффикс —(но) — предмет, например:
一本 — の — 鉛筆: иппон-но эмпицу, один карандаш;
八歳 — の — 娘: хассай-но мусумэ, восьмилетняя девочка.

В данных примерах идентичные в японском языке конструкции передаются при переводе совершенно по-разному.

  • Вторая схема: предмет — частица связи с глаголом — количество + суффикс — глагол, например:
鉛筆 — を — 三本 — 買いました: эмпицу-о санбон каймасита, купил три карандаша.
八歳の娘 — が — 三人 — います: хассай-но мусумэ-га саннин имасу, присутствуют три восьмилетних девочки.

При выборе суффикса учитывается не только фактическая принадлежность к классу вещей («круглые предметы» или «животные»), но и форма.

  • «один плывущий тунец» — иппики но магуро (яп. 一匹の鮪, считается на «головы скота»),
  • «один выловленный тунец» — иппон но магуро (яп. 一本の鮪, считается на «цилиндрические предметы»),
  • «одна тушка тунца без головы и кожи» — иттё: но магуро (яп. 一丁の鮪, считается на «порции»),
  • «один кусок тунца» — хитокатамари но магуро (яп. 一塊の鮪, считается на «куски»),
  • «тонкий ломтик тунца в упаковке» — хитосаку но магуро (яп. 一冊の鮪, считается на «полоски»),
  • «отрезанный кусочек мяса тунца, готовый к употреблению» — хитокирэ но магуро (яп. 一切れの鮪, считается на «кусочки»).

Список счётных суффиксов

В примерах выше используются суффиксы 本 («хон», иногда произносится как «пон» или «бон»), 歳 («сай») и 人 («нин»). Наиболее употребительные суффиксы приведены в таблице:

Кандзи Хирагана Киридзи Применение Пример
ко мелкие предметы, не входящие в другие категории, в том числе плоды, монеты и др. хакко-но ринго (восемь яблок)
ほん, ぼん, ぽん хон, бон, пон длинные цилиндрические предметы: деревья и цветы, ручки и карандаши, продолговатые фрукты и овощи, зонты;
кинофильмы; схватки в единоборствах; автобусы; составы поездов
роппон-но банана (шесть бананов)
まい май плоские предметы: листы и листья, картины и фотографии без рамки, тарелки, доски, сложенная или висящая одежда итимай-но тикэтто (один билет)
にん нин люди нидзюнин-но гакусэй (двадцать студентов)
か月 かげつ кагэцу периоды времени, выраженные в месяцах росиа-ни сан-кагэцу имасита (три месяца провёл в России)
がつ гацу для названий месяцев гогацу-ни (в мае; гогацу — пятый месяц)
дзи для счёта часов има ёдзи дэс (сейчас четыре часа)
だい дай для счёта больших предметов, техники курума га нидай аримасу ([у меня] две машины)
ва для счёта птиц и кроликов ути дэ тори о нива каимасу (дома держу двух птиц)
ばん бан для счёта вечеров, ночей
до для счёта разов, повторов, событий мо: итидо ёндэ кудасай (прочтите ещё [один] раз)
ка для названий 2—10 дней месяца, также периодов от 2 до 10 дней гогацу коконо-ка (Девятое Мая)
だい дай для счёта эпох и поколений
めい мэй вежливый суффикс для счёта людей (см. также нин)
ねん нэн для счёта лет Киссатэн-дэ итинэн хатаракимасита (год работал в кафе)
би для счета рыб
はい хай для счета чашечек (сакэ, чай), также для счета осьминогов, кальмаров

Следующие суффиксы тоже регулярно встречаются в речи японцев:

Кандзи Хирагана Киридзи Применение
はつ хацу для счёта выстрелов и ударов
さつ сацу для счёта книг
もん мон для счёта пушек
бу для счёта копий бумаг
とう то: для крупных животных
ка для счёта занятий, уроков
ひん хин для счёта блюд
つう цу: для счёта документов, писем; способов, сортов
かい кай для счёта разов
つい цуй для счёта наборов
хо для счёта шагов
じょう дзё: для счёта площади по количеству татами
そう со: для счёта маленьких лодок
ひょう хё: для счёта сумок

Без суффиксов могут употребляться только десять исконно японских числительных, оканчивающихся на -цу (хитоцу, футацу, мицу…).

二つ | の | 桜ん坊
футацу| но | сакурамбо
две | вишенки

вместо:

二 | 個 | の | 桜ん坊
ни | ко | но | сакурамбо
две | штуки | вишенки

Вопросительные местоимения

Вопросительные местоимения в японском языке столь же разнообразны, как и счётные суффиксы, и так же зависят от того, к каким предметам относятся. В общем случае вопросительные местоимения образуются путём сложения вопросительного слова «нан» (яп. , что) и счётного суффикса. Таким образом, вопрос «Сколько сакур растёт в саду?» может выглядеть так:

桜の木は | 何本 | 庭に | あります |か
сакураноки-ва | намбон | нива-ни | аримас | ка (вопросительная частица)
вишнёвое дерево| сколько | в саду | имеется | ?

Существуют и другие вопросительные местоимения[1], например 幾ら (яп. икура, сколько(как дорого)).

Напишите отзыв о статье "Японские счётные суффиксы"

Примечания

  1. Вопросительные местоимения (вторая форма более вежливая):
    • что — «нан»/«нани»
    • кто — «дарэ»/«доната»
    • где — «доко»/«дотира»
    • когда — «ицу»

Ссылки

  • [nippon.temerov.org/gramat.php?pad=counter Счётные суффиксы] (рус.). Проверено 25 декабря 2010. [www.webcitation.org/66A5VEF4p Архивировано из первоисточника 14 марта 2012].

См. также

Отрывок, характеризующий Японские счётные суффиксы

С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате.
В то время как Борис вошел к нему, Пьер ходил по своей комнате, изредка останавливаясь в углах, делая угрожающие жесты к стене, как будто пронзая невидимого врага шпагой, и строго взглядывая сверх очков и затем вновь начиная свою прогулку, проговаривая неясные слова, пожимая плечами и разводя руками.
– L'Angleterre a vecu, [Англии конец,] – проговорил он, нахмуриваясь и указывая на кого то пальцем. – M. Pitt comme traitre a la nation et au droit des gens est condamiene a… [Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к…] – Он не успел договорить приговора Питту, воображая себя в эту минуту самим Наполеоном и вместе с своим героем уже совершив опасный переезд через Па де Кале и завоевав Лондон, – как увидал входившего к нему молодого, стройного и красивого офицера. Он остановился. Пьер оставил Бориса четырнадцатилетним мальчиком и решительно не помнил его; но, несмотря на то, с свойственною ему быстрою и радушною манерой взял его за руку и дружелюбно улыбнулся.
– Вы меня помните? – спокойно, с приятной улыбкой сказал Борис. – Я с матушкой приехал к графу, но он, кажется, не совсем здоров.
– Да, кажется, нездоров. Его всё тревожат, – отвечал Пьер, стараясь вспомнить, кто этот молодой человек.
Борис чувствовал, что Пьер не узнает его, но не считал нужным называть себя и, не испытывая ни малейшего смущения, смотрел ему прямо в глаза.
– Граф Ростов просил вас нынче приехать к нему обедать, – сказал он после довольно долгого и неловкого для Пьера молчания.
– А! Граф Ростов! – радостно заговорил Пьер. – Так вы его сын, Илья. Я, можете себе представить, в первую минуту не узнал вас. Помните, как мы на Воробьевы горы ездили c m me Jacquot… [мадам Жако…] давно.
– Вы ошибаетесь, – неторопливо, с смелою и несколько насмешливою улыбкой проговорил Борис. – Я Борис, сын княгини Анны Михайловны Друбецкой. Ростова отца зовут Ильей, а сына – Николаем. И я m me Jacquot никакой не знал.
Пьер замахал руками и головой, как будто комары или пчелы напали на него.
– Ах, ну что это! я всё спутал. В Москве столько родных! Вы Борис…да. Ну вот мы с вами и договорились. Ну, что вы думаете о булонской экспедиции? Ведь англичанам плохо придется, ежели только Наполеон переправится через канал? Я думаю, что экспедиция очень возможна. Вилльнев бы не оплошал!
Борис ничего не знал о булонской экспедиции, он не читал газет и о Вилльневе в первый раз слышал.
– Мы здесь в Москве больше заняты обедами и сплетнями, чем политикой, – сказал он своим спокойным, насмешливым тоном. – Я ничего про это не знаю и не думаю. Москва занята сплетнями больше всего, – продолжал он. – Теперь говорят про вас и про графа.
Пьер улыбнулся своей доброю улыбкой, как будто боясь за своего собеседника, как бы он не сказал чего нибудь такого, в чем стал бы раскаиваться. Но Борис говорил отчетливо, ясно и сухо, прямо глядя в глаза Пьеру.
– Москве больше делать нечего, как сплетничать, – продолжал он. – Все заняты тем, кому оставит граф свое состояние, хотя, может быть, он переживет всех нас, чего я от души желаю…
– Да, это всё очень тяжело, – подхватил Пьер, – очень тяжело. – Пьер всё боялся, что этот офицер нечаянно вдастся в неловкий для самого себя разговор.
– А вам должно казаться, – говорил Борис, слегка краснея, но не изменяя голоса и позы, – вам должно казаться, что все заняты только тем, чтобы получить что нибудь от богача.
«Так и есть», подумал Пьер.
– А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей. Мы очень бедны, но я, по крайней мере, за себя говорю: именно потому, что отец ваш богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него.
Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады.
– Вот это странно! Я разве… да и кто ж мог думать… Я очень знаю…
Но Борис опять перебил его:
– Я рад, что высказал всё. Может быть, вам неприятно, вы меня извините, – сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, – но я надеюсь, что не оскорбил вас. Я имею правило говорить всё прямо… Как же мне передать? Вы приедете обедать к Ростовым?
И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен.
– Нет, послушайте, – сказал Пьер, успокоиваясь. – Вы удивительный человек. То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. Разумеется, вы меня не знаете. Мы так давно не видались…детьми еще… Вы можете предполагать во мне… Я вас понимаю, очень понимаю. Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. Я очень рад, что познакомился с вами. Странно, – прибавил он, помолчав и улыбаясь, – что вы во мне предполагали! – Он засмеялся. – Ну, да что ж? Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. – Он пожал руку Борису. – Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. Он меня не звал… Мне его жалко, как человека… Но что же делать?
– И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? – спросил Борис, улыбаясь.
Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия.
Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки… По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке.
Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним.
Князь Василий провожал княгиню. Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах.
– Это ужасно! ужасно! – говорила она, – но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. Я приеду ночевать. Его нельзя так оставить. Каждая минута дорога. Я не понимаю, чего мешкают княжны. Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!… Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne… [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.]
– Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] – отвечал князь Василий, повертываясь от нее.
– Ах, он в ужасном положении, – сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. – Он почти никого не узнает.
– Я не понимаю, маменька, какие его отношения к Пьеру? – спросил сын.
– Всё скажет завещание, мой друг; от него и наша судьба зависит…
– Но почему вы думаете, что он оставит что нибудь нам?
– Ах, мой друг! Он так богат, а мы так бедны!
– Ну, это еще недостаточная причина, маменька.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Как он плох! – восклицала мать.


Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.