Сызранов, Дмитрий Михайлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дмитрий Михайлович Сызранов
Дата рождения

12 (24) сентября 1900(1900-09-24)

Место рождения

деревня Кудрино Марфинской волости Красноярского уезда Астраханская губерния, Российская империя[1]

Дата смерти

16 июля 1974(1974-07-16) (73 года)

Место смерти

Ленинград

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

Пехота

Годы службы

19191956

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Командовал
Сражения/войны

Кронштадтский мятеж
Великая Отечественная война

Награды и премии
СССР

других государств

Дмитрий Михайлович Сызранов (12 (24) сентября 1900 года, д. Кудрино, Астраханская губерния — 16 июля 1974, Ленинград) — советский военачальник, генерал-майор (01.09.1943)





Биография

Родился в деревне Кудрино, ныне село в Марфинском сельсовете, Володарского района Астраханской области. Русский[2].

До службы в армии Сызранов проживал в деревне Кудрино, окончил начальную школу, помогал родителям по хозяйству, занимался рыбным промыслом[2].

Гражданская война

В августе 1919 года был мобилизован казачьим разъездом в селе Ганюшкино (сев. побережье Каспийского моря) и причислен к тыловой рабочей команде. В ноябре, с наступлением частей Красной армии и отступлением белоказаков, остался в селе Ганюшкино. В боевых действиях против Красной армии не участвовал[2].

15 ноября 1919 года там же был мобилизован в РККА и зачислен в 1-й Астраханский караульный полк. С декабря 1919 по март 1920 года был прикомандирован к губернскому военкомату по заготовке топлива для города, после возвращения в полк зачислен курсантом в полковую школу. В июле 1920 года командирован на учебу в Петроградскую интернациональную школу. В марте 1921 года курсантом принимал участие в подавлении Кронштадтского мятежа. С разделением интернациональной школы в июле 1921 года убыл на формирование 1-й Петроградской пехотной школы, здесь он исполнял должность командира отделения[2].

Межвоенный период

В сентябре 1923 года окончил пехотную школу и был направлен на стажировку в 56-ю Московскую стрелковую дивизию, стажировался в должности командира отделения в отдельной роте связи. С апреля 1924 года командовал телефонным взводом роты связи 166-го стрелкового полка, с ноября временно исполнял должность командира стрелковой роты этого полка. В августе 1926 года убыл в 127-й стрелковый полк 43-й стрелковой дивизии, дислоцировавшийся в городах Невель и Себеж. В этом полку проходил службу командиром стрелковой и хозяйственной рот, командиром стрелкового и учебного батальонов. В период с февраля по апрель 1930 года временно исполнял должность военного комиссара Себежского военкомата[2].

С мая по сентябрь 1932 года проходил переподготовку на Ленинградских бронетанковых курсах усовершенствования и переподготовки комсостава РККА им. А. С. Бубнова, затем был назначен командиром отдельного танкетного батальона при 10-м стрелковом полку 4-й стрелковой дивизии БВО в городе Слуцк. В ноябре 1936 года переведен в СКВО на должность командира батальона 92-го стрелкового полка 31-й стрелковой дивизии. С февраля 1939 года командовал батальоном в 869-м стрелковом полку 118-й стрелковой дивизии, с ноября был помощником командира полка по строевой части. 5 января 1940 года майор Сызранов назначен командиром батальона курсантов 2-го Орджоникидзевского пехотного училища, с декабря 1940 года занимал должность руководителя тактики этого училища[2].

Великая Отечественная война

В начале войны в той же должности. В октябре 1941 года назначен начальником оперативного отдела штаба 56-й отдельной армии, сформированной на базе войск СКВО. С 22 ноября армия вошла в состав Южного фронта и выполняла задачу по обороне города Ростов-на-Дону. С 28 ноября исполнял должность начальника района станции снабжения города Сальск Южного фронта. Приказом по 56-й армии от 16.12.1941 был назначен начальником штаба 2-й оперативной группы войск армии. Член ВКП(б) с 1941 года[2].

С февраля 1942 года исполнял должность начальника штаба оперативной группы 37-й армии Южного фронта, войска которой вели бои под Лисичанском. С мая был начальником оперативного отдела штаба оперативной группы генерал-майора А. А. Гречкина. В июне 1942 года назначен начальником отдела боевой подготовки штаба 24-й армии, сформированной на базе этой оперативной группы Южного фронта. С середины июля её войска вели бои с частями 40-го и 3-го танковых корпусов противника, под ударами его превосходящих сил отходили на юг к Каменску на рубеж реки Северский Донец и далее к Новочеркасску. В конце июля армия сосредоточилась в районе Сальск, Новый Егорлык и включена в состав Северо-Кавказского фронта. В августе она была расформирована, её войска переданы 12-й и 37-й армиям, а управление передислоцировано в город Грозный и в сентябре переформировано в управление 58-й армии. В конце ноября основные силы армии были перегруппированы на реке Терек в район Малгобека и вступили в оборонительные бои на рубеже Моздок, Верхний Круп[2].

9 декабря 1942 года Приказом по войскам Северной группы войск Закавказского фронта полковник Сызранов был назначен командиром 402-й стрелковой дивизии 44-й армии, находившейся на переформировании после тяжелых боев на моздокском направлении. С 20 декабря вступил в командование 416-й стрелковой дивизией (в неё были влиты остатки 402-й стрелковой дивизии). До начала января 1943 года части дивизии вели наступательные бои в составе той же 44-й армии. К 3 января 1943 года они овладели Каировскими высотами и нас. пунктом Графское, после чего дивизия была выведена во второй эшелон армии[2].

С февраля 1943 года дивизия в составе той же армии Северо-Кавказского (с 24 января), затем Южного (с 6 февраля) фронтов участвовала в Ростовской наступательной операции. Преодолевая упорное сопротивление немцев, её части достигли окраины нас. пункта Самбек, после чего перешли к обороне по восточному берегу реки Самбек в 2 км. западнее Екатериновка. В августе 1943 года части дивизии в составе 2-й гвардейской армии Южного фронта (с 26 августа) отличились в Донбасской наступательной операции, в разгроме таганрогской группировки противника. За успешное выполнение заданий командования в боях по освобождению города Таганрог дивизии было присвоено наименование «Таганрогская» (30.8.1943)[2].

С 31 августа 1943 года дивизия вошла в подчинение 28-й армии и вела наступление в общем направлении на город Мелитополь. 12 сентября при преследовании противника в 100 км севернее Мариуполя генерал-майор Сызранов был контужен (подорвался на машине противотанковой миной). В октябре, в ходе Мелитопольской операции, дивизия под его командованием в составе уже 51-й армии 4-го Украинского фронта (с 11 октября) принимала участие в освобождении города Мелитополь, за что была награждена орденом Красного Знамени (23.10.1943)[2].

С 8 ноября 1943 года дивизия вела наступательные и оборонительные бои в составе 3-й гвардейской армии. С 31 января 1944 года дивизия вошла в подчинение 5-й ударной армии и в её составе воевала до конца войны на 4-м и 3-м (с 27 февраля) Украинских, а с 31 октября — 1-м Белорусском фронтах. Её части участвовали в захвате и удержании плацдармов на реках Днепр и Днестр, в марте — апреле 1944 года — в Березнеговато-Снигиревской и Одесской наступательных операциях, в освобождении городов Николаев и Одесса. За образцовое выполнение заданий командования в боях при освобождении города Одесса она была награждена орденом Суворова 2-й ст. (20.4.1944)[2].

В августе 1944 года, в ходе Ясско-Кишиневской наступательной операции, дивизия отличилась при овладении городом Кишинев[2].

На заключительном этапе войны в 1945 года её части принимали участие в Висло-Одерской, Варшавско-Познанской и Берлинской наступательных операциях. В ходе их были освобождены польские города Бялобжеги, Кюстрин, форсированы реки Пилица, Варта и Одер[2].

Утром 21 апреля 1945 года 416-я стрелковая дивизия под командованием генерала Сызранова одной из первых ворвалась в окраины Берлина[3] В тот же день дивизия штурмует город Штраусберг.[4]. 27 апреля дивизия вышла на западную окраину столицы Германии, форсировала реку Шпрее и в упорном бою завладела мостом на западном берегу реки. 30 апреля штурмовые отряды дивизии прорвались к Шлоссплацу — площади перед дворцом кайзера Вильгельма. 1 мая части 1373-го и 1374-го полков дивизии штурмуют опорнй пункт противника — дворец кайзера Вильгельма.[5]. Ночью с 1-го на 2-е мая бойцы дивизии овладели зданием комической оперы и, продолжая наступление в сторону Бранденбургских ворот, с тыла штурмовали Рейхсбанк и после нескольких часов боя полностью овладели имперским банком. Бойцы 1373-го полка, наступая в сторону Бранденбургских ворот, занимают бывшее здание советского посольства в Берлине. Начальник политотдела 416-й дивизии полковник Рашид Меджидов водрузил Красное знамя над зданием. Совместно с другими частями, 416-я дивизия занимает Берлинский университет и здание Министерства внутренних дел. Ранним утром 2 мая бойцы 1373-го полка вышли на Маризенплац[6]. Бойцы дивизии водрузили знамя победы над Бранденбургскими воротами[7].

За умелое руководство дивизией, мужество и героизм в боях за Берлин, командир 32-го гвардейского стрелкового корпуса гв. генерал-лейтенант Д.С.Жеребин представил Сызранова к званию Героя Советского Союза[8]. Однако, командующий 5-й ударной армией генерал-полковник Н.Э. Берзарин и член Военного Совета армии генерал-лейтенант Ф.Е. Боков своим решением понизили статус награды до ордена Ленина[9].

За время войны комдив Сызранов был пять раз упомянут благодарственных в приказах Верховного Главнокомандующего[10]

Послевоенный период

После войны генерал-майор Сызранов продолжал командовать этой дивизией в ГСОВГ (в ноябре переформирована в 18-ю механизированную Таганрогскую Краснознаменную ордена Суворова 2-й ст. дивизию). С апреля 1946 по март 1947 года находился на учебе на ВАК при Высшей военной академии им. К.Е. Ворошилова, после окончания назначен командиром 31-й гвардейской механизированной Бранденбургской ордена Ленина Краснознаменной ордена Суворова дивизии 4-й армии ЗакВО. С апреля 1951 года исполнял должность заместителя командира 30-го гвардейского стрелкового корпуса ЛВО. 11 февраля 1956 г. уволен в отставку по болезни. После выхода на пенсию Сызранов жил в Ленинграде вел активную общественную работу[2].

Награды

СССР
Приказы (благодарности) Верховного Главнокомандующего в которых отмечен Д. М. Сызранов[10].
  • За разгром Таганрогской группировки немцев и овладение городом Таганрог. 30 августа 1943 года. № 5.
  • За овладение городом и железнодорожной станцией Мелитополь – важнейшим стратегическим узлом обороны немцев на южном направлении, запирающим подступы к Крыму и нижнему течению Днепра. 23 октября 1943 года. № 34.
  • За овладение штурмом столицей Молдавской ССР городом Кишинев – важным узлом коммуникаций и мощным опорным пунктом обороны противника. 24 августа 1944 года. № 173.
  • За овладение штурмом городом и крепостью Кистжинь (Кюстрин) – важным узлом путей сообщения и мощным опорным пунктом обороны немцев на реке Одер, прикрывающим подступы к Берлину. 12 марта 1945 года. № 300.
  • За полное овладение столицей Германии городом Берлин – центром немецкого империализма и очага немецкой агрессии. 2 мая 1945 года. № 359.
Иностранных государств

Память

В 1978 году в Таганроге именем Д.М. Сызранова названа одна из улиц Западного жилого массива.

Напишите отзыв о статье "Сызранов, Дмитрий Михайлович"

Примечания

  1. Ныне село в Марфинском сельсовете, Володарский район (Астраханская область), Российская Федерация
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Коллектив авторов. Великая Отечественная: Комдивы. Военный биографический словарь. — М.: Кучково поле, 2014. — Т. 5. — С. 565-567
  3. [voyna.nm.ru/Berlin%20battle.htm Берлинская операция]
  4. Антонов В. С. Путь к Берлину. — «Наука», 1975. — С. 298-302.
  5. Боков Ф. Е. Весна победы. — «Мысль», 1985. — С. 272-276.
  6. Боков Ф. Е. Весна победы. — «Мысль», 1985. — С. 281-284, 301-302.
  7. [www.savash-az.com/army/416.htm Краснознаменная Ордена Суворова 416-я Таганрогская стрелковая дивизия.]
  8. [www.podvignaroda.ru/filter/filterimage?path=VS/421/033-0686046-0167%2B010-0164/00000085.jpg&id=46557167&id=46557167&id1=dd9ff1dd0da72b89e302f5e70c500f89 Сайт Подвиг народа — Наградной лист1.1 на Сызранова Д.М.]
  9. [www.podvignaroda.ru/filter/filterimage?path=VS/421/033-0686046-0167%2B010-0164/00000086.jpg&id=46557168&id=46557168&id1=24705c672c9fd2fbbae1e3aced178bcf Сайт Подвиг народа — Наградной лист1.2 на Сызранова]
  10. 1 2 [grachev62.narod.ru/stalin/orders/content.htm Приказы Верховного Главнокомандующего в период Великой Отечественной войны Советского Союза. Сборник. М., Воениздат, 1975.]
  11. 1 2 3 [ru.wikisource.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D0%B0%D0%B7_%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%83%D0%BC%D0%B0_%D0%92%D0%A1_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0_%D0%BE%D1%82_4.06.1944_%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8_%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8_%D0%B8_%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D0%BC%D0%B8_%D0%B7%D0%B0_%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D1%83_%D0%BB%D0%B5%D1%82_%D0%B2_%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%90%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%B8 Награждён в соответствии с Указом Президиума Верховного Совета СССР от 04.06.1944 "О награждении орденами и медалями за выслугу лет в Красной Армии"]
  12. [www.podvignaroda.ru/filter/filterimage?path=VS/132/033-0686044-2539%2B004-2538/00000189.jpg&id=22453328&id=22453328&id1=9a5348d99fae5285d59797c1c315e996 Сайт Подвиг народа — Наградной лист2 на Сызранова Д.М.]
  13. [sites.google.com/site/istoriceskijtaganrog/home/istoria-razvitia-1/podrobnosti/vov-30-08-43---09-05-45 Командир 416-й Таганрогской стрелковой дивизии Д.М. Сызранов. Снимок послевоенных лет.]

Ссылки

  • [www.podvignaroda.mil.ru Общедоступный электронный банк документов «Подвиг Народа в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.»]
  • [cbs-tag.ru/images/stories/doc/2013/f3.pdf «Улица имени Д.М. Сызранова», Альманах «Мы помним!», Библиотечно–информационный центр имени К.Савицкого, 2015]
  • Ирина СДАТЧИКОВА - [www.taganrogprav.ru/files/taganrogprav_archive_pdf_816649882.pdf Улица генерала Сызранова], Газета «Таганрогская правда» № 23(26466) от 11 марта 2015 - стр. 3

Литература

  • Коллектив авторов. Великая Отечественная: Комдивы. Военный биографический словарь. — М.: Кучково поле, 2014. — Т. 5. — С. 565-567. — 1500 экз. — ISBN 978-5-9950-0457-8.

Отрывок, характеризующий Сызранов, Дмитрий Михайлович

Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.