Сьерра-пополукский язык
Поделись знанием:
Она еще не ложилась, когда приехали Ростовы, и в передней завизжала дверь на блоке, пропуская входивших с холода Ростовых и их прислугу. Марья Дмитриевна, с очками спущенными на нос, закинув назад голову, стояла в дверях залы и с строгим, сердитым видом смотрела на входящих. Можно бы было подумать, что она озлоблена против приезжих и сейчас выгонит их, ежели бы она не отдавала в это время заботливых приказаний людям о том, как разместить гостей и их вещи.
– Графские? – сюда неси, говорила она, указывая на чемоданы и ни с кем не здороваясь. – Барышни, сюда налево. Ну, вы что лебезите! – крикнула она на девок. – Самовар чтобы согреть! – Пополнела, похорошела, – проговорила она, притянув к себе за капор разрумянившуюся с мороза Наташу. – Фу, холодная! Да раздевайся же скорее, – крикнула она на графа, хотевшего подойти к ее руке. – Замерз, небось. Рому к чаю подать! Сонюшка, bonjour, – сказала она Соне, этим французским приветствием оттеняя свое слегка презрительное и ласковое отношение к Соне.
Сьерра пополукский язык | |
Самоназвание: |
Nundajɨɨyi |
---|---|
Страны: | |
Регионы: | |
Общее число говорящих: |
30 000 (1992) |
Классификация | |
| |
Письменность: |
латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
poi |
См. также: Проект:Лингвистика |
Сьерра пополукский язык (Highland Popoluca, Nuntajɨyi, Popoluca de la Sierra, Sierra Popoluca, Soteapanec, Soteapan Zoque) — язык, который относится к ветви соке семьи михе-соке. На нём говорят жители народности пополука, проживающих в горах Сьерра-де-лос-Тустлас в муниципалитетах Амамалоя, Бароса, Буэна-Виста, Гваделупе-Виктория, Километро-Диес, Коль-Бенито-Хуарес, Куилония, Ла-Магдалена, Ла-Флорида, Лас-Пальмас, Орно-де-Каль, Сотеапан, Эль-Агвакате, Эстривера на юге штата Веракрус в Мексике. Носители называют свой язык Nundajɨɨyi, что значит «истинная речь», а сами себя — Nundajɨypappɨc.
Фонология
Губ.-губ. | Альвеоляр. | Альвео-палат. | Палат. | Веляр. | Глот. | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Взрыв. | b, p | d, t | ɟ, c | ts | ɡ, k | ʔ | |||||||
Фрикатив. | s | ʃ | h | ||||||||||
Нос. | m | n | ɲ | ŋ | |||||||||
Аппрокс. | w | j |
Напишите отзыв о статье "Сьерра-пополукский язык"
Ссылки
- [www.ethnologue.com/language/poi Сьерра пополукский язык]
Это заготовка статьи об одном из языков мира. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Сьерра-пополукский язык
Она держалась всё так же прямо, говорила также прямо, громко и решительно всем свое мнение, и всем своим существом как будто упрекала других людей за всякие слабости, страсти и увлечения, которых возможности она не признавала. С раннего утра в куцавейке, она занималась домашним хозяйством, потом ездила: по праздникам к обедни и от обедни в остроги и тюрьмы, где у нее бывали дела, о которых она никому не говорила, а по будням, одевшись, дома принимала просителей разных сословий, которые каждый день приходили к ней, и потом обедала; за обедом сытным и вкусным всегда бывало человека три четыре гостей, после обеда делала партию в бостон; на ночь заставляла себе читать газеты и новые книги, а сама вязала. Редко она делала исключения для выездов, и ежели выезжала, то ездила только к самым важным лицам в городе.Она еще не ложилась, когда приехали Ростовы, и в передней завизжала дверь на блоке, пропуская входивших с холода Ростовых и их прислугу. Марья Дмитриевна, с очками спущенными на нос, закинув назад голову, стояла в дверях залы и с строгим, сердитым видом смотрела на входящих. Можно бы было подумать, что она озлоблена против приезжих и сейчас выгонит их, ежели бы она не отдавала в это время заботливых приказаний людям о том, как разместить гостей и их вещи.
– Графские? – сюда неси, говорила она, указывая на чемоданы и ни с кем не здороваясь. – Барышни, сюда налево. Ну, вы что лебезите! – крикнула она на девок. – Самовар чтобы согреть! – Пополнела, похорошела, – проговорила она, притянув к себе за капор разрумянившуюся с мороза Наташу. – Фу, холодная! Да раздевайся же скорее, – крикнула она на графа, хотевшего подойти к ее руке. – Замерз, небось. Рому к чаю подать! Сонюшка, bonjour, – сказала она Соне, этим французским приветствием оттеняя свое слегка презрительное и ласковое отношение к Соне.