Сьёстедт, Мария-Луиза
Мария-Луиза Сьёстедт (фр. Marie-Louise Sjoestedt); в замужестве Сьёстедт-Жонваль (фр. Sjostedt-Jonval; 20 октября 1900 — 26 декабря 1940) — французский лингвист, кельтолог, религиовед.
Родилась в городе Сен-Тома в семье шведского журналиста Эрика-Валентина Шёстедта[1] и писательницы Леони Бернардини. Училась у Ж. Вандриеса, вместе с ним издавала журнал Études Celtiques. Сьёэстедт посвятила несколько специальных работ диалектам Юга Ирландии, часто там бывала и училась ирландскому языку у таких известных писателей и носителей языка, как Пейг Сэйерс и Томас О Кривтань. Наряду с ирландским владела русским и чешским языками; вместе с мужем, лингвистом Мишелем Жонвалем (ум. 1935), несколько лет проживала в Риге.
М.-Л. Сьёстедт принадлежат несколько работ по древнеирландскому языку, в частности, публикация и перевод саги «Осада Дромм Дамгайре». Наиболее известной её книгой является «Боги и герои кельтов» (Dieux et Héros des Celtes), которая посвящена анализу как данных о мифологии галлов, так и мифологии островных кельтов. Концепция «героя внутри племени» (Кухулин — защитник чести племени) и «героя вне племени» (Финн Мак Кумал), выдвинутая в этой работе, нашла поддержку в научной литературе.
26 декабря 1940 года М.-Л. Сьёстедт покончила с собой через несколько дней после вступления во второй брак. Её гибель обычно связывают с депрессией, наступившей после гитлеровской оккупации Франции.
Основные работы
- 1926. L’aspect verbal et les formations à affixe nasale en celtique. Paris: Librairie Honoré Champion.
- 1926—1927. Forbais Dromma Damgaire. Revue Celtique. Vol. 43, 1926, pp. 1-123; Vol. 44, 1927, pp. 157—186.
- 1931. Phonétique d’un parler irlandais de Kerry. Paris: Ernest Leroux.
- 1936. «Légendes épiques Irlandaises et monnaies gauloises: recherches sur la constitution de la legende de Cuchullainn». Études Celtiques 1. pp. 1-77. ISSN 03731928. [www.rhs.ac.uk/bibl/wwwopac.exe?&qDB=catalo&DATABASE=dcatalo&LANGUAGE=0&rf=700029223&SUCCESS=false RHS record]
- 1938. Description d’un parler irlandais du Kerry. Bibliothèque de l'École des Hautes Études 270. Paris: Librairie Honoré Champion. 222 p.
- 1938. «Études sur le temps et l’aspect en vieil irlandais.» Études Celtiques 3. pp. 105—130 and 219—273.
- 1940. Dieux et Héros des Celtes. Paris: Leroux. (Chapters: Mythes et religions : période mythique — divinités (celtes continentaux — déesses-mères d’Irlande — Dieux-chefs de l’Irlande) — Hommes et Dieux et Héros, Samain-Samonios : Fête du premier Novembre)
- 1949. Gods and Heroes of the Celts, London, Methuen. English translation by Myles Dillon.
Напишите отзыв о статье "Сьёстедт, Мария-Луиза"
Примечания
- ↑ [runeberg.org/nfce/0445.html 841-842 (Nordisk familjebok / Uggleupplagan. 25. Sekt - Slöjskifling)]
Литература
- Breathnach D., Ní Murchú M. 1882—1982. Beathaisnéis a ceathair. (Dublin): An Clóchmar, 1995. P. 170—171.
- Dumézil, Georges. Marie-Louise Sjoestedt (1900—1940) In memoriam. Paris, 1941 [bibulus2.nexenservices.com/dumezil/photo.php?base=ap1850&id=1946 Фото].
- Ó Lúing S. «Marie-Louise Sjoestedt, Celtic scholar, (1900—1940).» Journal of the Kerry Archaeological & Historical Society 20 (1987). pp. 79-93. ISSN 00852503, также в: Ó Luing S. Celtic studies in Europe and other essays. Dublin, 2000. P. 111—124.
Отрывок, характеризующий Сьёстедт, Мария-Луиза
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.