Фремены

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сьетч»)
Перейти к: навигация, поиск

Фремены, в других переводах Фримэны, Фриманцы, Вольники, Вольнаибы, Свободные (англ. Fremen) — племя людей во вселенной Дюны — серии книг Фрэнка Герберта.

Фремены обитают на планете Арракис, также известной как Дюна, пустынной планете — единственном источнике спайса, из которого изготовляют меланжу. Фремены прибыли на Дюну за тысячи лет до событий романа в качестве скитальцев Дзен-суннитов, религиозной секты (её название, судя по всему, являет собой гибрид дзен-буддизма и суннизма) в изгнании. За века жизни на Арракисе фремены приспособились к её жестокому климату. Они назвали себя Свободными Людьми Дюны (англ. fre<e> — свободный + men — люди).





Создание

В качестве основы для культуры фременов Фрэнк Херберт использовал реально существующие народы арабов-бедуинов Сахары, выживающих в условиях, похожих на типичные для Арракиса[1]. Язык фременов стилизован под арабский. В книге нашли отражение мусульманские верования и законы шариата, поданные в аллегоризованной форме.[2]

По словам автора, при создании верований фременов его также вдохновила мистика народа навахо и бушменов Калахари, в особенности для обряда посвящения в племя, который проходит Пол Атрейдес.[3]

Описание

Общество

Фремены живут в сиетчах. В каждом есть свой наиб, слово которого — закон, покуда кто-нибудь не оспорит его лидерство в поединке. Фремены практикуют полигамию. В каждом сиетче также есть своя сайяддина и Преподобная Мать (по аналогии с Бене Гессеритской преподобной матерью). Взрослых фременов легко узнать по синим глазам, «глазам ибада» — результатам меланжевой диеты.

Фременская система правосудия опирается на судебные поединки. Наибом племени является человек, убивший предыдущего наиба в поединке. Любой фремен может вызвать другого на дуэль под любым предлогом, связанным с нарушением правил этикета, закона и т. п.; победитель принимает на себя ответственность за жену, детей и часть имущества проигравшего и, соответственно, удовлетворяет таким образом свои требования, приведшие к дуэли. Поединки проходят без дистикомбов, так что за счёт специальной переработки тела проигравшего в воду потери оной во время схватки возмещаются победителю.

Фремены — одни из лучших мастеров ближнего боя во всей вселенной. Спартанское воспитание и тяжёлые природные условия способствуют возрождению принципа «выживает сильнейший». По причине изобретения персонального щита ближний бой вновь приобрёл популярность: защитное покрытие можно преодолеть только путём медленного проникновения колющим предметом сквозь оболочку. К тому же лазерный выстрел при контакте с поверхностью щита инициирует субатомный взрыв, уничтожая как носителя оружия, так и защищающегося. Кроме того, работающие щиты привлекают внимание песчаных червей. Так что на Арракисе они используются только в крайних случаях. Отчасти поэтому фремены используют различные старые модели оружия: луки и ножи. Наибольшей популярностью пользуется особый фременский крис-нож, изготовленный из зуба песчаного червя. Существует правило: обнажив крис, его нельзя вложить в ножны, пока не прольётся кровь (это уже перекликается с отношением непальских гуркхов к своим ножам-кукри).

Сиетч

Сиетч (англ. sietch[4] — «место сбора в момент опасности» на языке фременов) — фременское пустынное более-менее постоянное поселение, помимо временных убежищ среди скал. Они впервые описаны в первой книге серии, «Дюна». Самый известный сиетч на Арракисе — Табр.

Само название очень близко к Seeq, арабскому названию узкого каньона, ограничивающего вход в пустынный город Петра[5].

Кроме того, у всех фременов кроме основного фременского имени есть также и второе, под которым они известны только внутри своего сиетча. Фременское имя Пола Атрейдеса — Муад'Диб, его же сиетчское имя — Усул.

Сиетчская оргия

Сиетчская оргия (тау-оргия, англ. sietch orgy[6], sietch tau orgy) — разновидность групповой деятельности (наподобие праздника). Тау-оргии впервые описаны в романе «Дюна».

Включает в себя неограниченное отпущение грехов, носит сексуальный характер, проходит в сиетчах. Истинная цель обряда — избавить фременов от возможной одержимости. Из-за пожизненного употребления больших количеств меланжи все фременские дети предрождённые и имеют память всех своих предков. Когда человек не может ими управлять и становится одержим давно умершими, его называют мерзостью. Во время оргий люди избавляются от груза памяти, с другой стороны из-за этого они теряют способность ею пользоваться.

Сиетчской оргии предшествует обряд с Водой Жизни, во время которого фременская Преподобная Мать преобразует яд в концентрированной меланже (продукте смерти небольшого песчаного червя) и передаёт её племени.

Водная Дисциплина

Общество фременов построено на собирании, накоплении и сохранении воды — главного богатства на пустынной Дюне.

Влага собирается из атмосферы с помощью ветряных ловушек. Собранная вода помещается в специальные подземные хранилища. Также её можно получить путём переработки трупов людей и животных. Фремен, обнаруживший труп или послуживший причиной смерти животного/человека (например, победивший в поединке), получает водяные кольца в количестве, пропорциональном объёму полученной воды.

Эти кольца являются валютой в сиетчах и поддерживаются общим количеством водных запасов (по аналогии с золотым стандартом). Кроме того, они используются в некоторых фременских ритуалах.

У каждого сиетча есть подземное хранилище. В нём могут содержаться миллионы декалитров воды, причём тщательно фиксируется каждая её капля. Основное значение хранилища — банк воды. Существует также легенда, что при накоплении определённого общего объёма станет возможной трансформация планеты из пустыни во что-нибудь более пригодное для жизни.

Большую часть времени вне сиетча фремены проводят в дистикомбах, специальных костюмах, способных перерабатывать человеческие выделения в воду. Полученная таким образом вода хранится в специальных карманах и в любой момент доступна для потребления.

В исправном и хорошо подогнанном дистикомбе фремен должен прожить несколько недель в открытой пустыне.

Традиции, связанные с водой, породили множество дополнительных ритуалов. Так, выражением высокого почтения (однако, чаще этот жест трактуется в противоположном смысле) является плевок или иная подобная трата жидкости перед другим человеком. Слёзы в свою очередь являются своеобразной данью погибшим.

Язык

В книгах не упоминается о каком-либо отдельном фременском языке. Для ритуалов они используют так называемый язык чакобса (его примеры даются в книге, и он, возможно, происходит от диалекта цыганского языкаК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4147 дней]). Большинство фременских слов происходят из йеменского и сирийского диалектов арабского языка[7], восходящих к их происхождению от суннитов.

Слова и понятия

  • Бакка (англ. bakka) — во фременской легенде, плакальщица о всём роде людском. В арабском языке слово обозначает того, кто часто плачет, а в раннем исламе — того, кто кричит из благочестия или страха/уважения к Аллаху.
  • Вода жизни (англ. Water of Life), кан — «яд откровения», жидкие выделения песчаного червя во время его гибели в воде, порция этого вещества проходит превращение в организме Преподобной Матери и служит катализатором для всей его массы, после чего Вода Жизни используется в тау-оргии сиетча. Расширяющий сознание наркотик (ментафорсер).
  • Водяной карман — ёмкость в кармане дистикомба для сбора очищенной влаги.
  • Водяные кольца, водяные мерки — металлические кольца различного размера, обозначающие определённое количество воды, которое фремен может получить из водяных запасов сиетча. Кольца имеют огромное значение в их культуре (далеко выходящее за рамки только своеобразных денег), в частности, в ритуалах, сопровождающих рождение, смерть, ухаживание, свадьбу и пр.
  • Входной клапан — герметичный полог для сохранения влаги во временных (дневных) стоянках. Часто устроен по принципу сфинктера.
  • Дистикомб (англ. stillsuit) — дистилляторный комбинезон, изобретённый фременами, для удерживания, перерабатывания и употребления заново влаги тела в тяжёлых условиях пустыни.
  • Диститент (англ. stilltent) — небольшая герметично закрывающаяся палатка из многослойной ткани, конденсирующая испаряющуюся и выдыхаемую влагу в питьевую воду.
  • Ихван бедуин (англ. ichwan bedwine, арабск. «эхван» — «братство» + «бедуин») — братство всех фременов.
  • Карта укрытий — карта для паракомпасов, размеченная в соответствии с наиболее надёжными маршрутами между укрытиями.
  • Китаб аль-Ибар (англ. Kitab al-Ibar, арабск. «книга объяснений») — созданная фременами Арракиса книга, гибрид религиозного катехизиса и пособия по выживанию.
  • Крюки, крюки Подателя — большие крюки на длинной раскладной рукоятке, используемые для того, чтобы взобраться на песчаного червя и управлять им.
  • Либан (англ. liban, арабск. «лябан» — кисломолочный напиток) — болтушка из юкковой муки в «пряной» (меланжевой) воде.
  • Лисан аль-Гаиб (англ. Lisan al-Gaib, арабск. «нездешний язык») — «Глас из Внешнего Мира». В легендах фременской мессианской традиции — грядущий пророк из другого мира, с другой планеты. Иногда переводится также как «Податель Воды».
  • Литрак — однолитровый контейнер для транспортировки воды, изготовляемый из прочного пластика.
  • Манок — 1) кол длиной около 1 м с закреплённой на верхнем конце заводной пружинной трещоткой, издающей ритмический стук. Манок устанавливается в песках для привлечения песчаного червя. 2) мера расстояния, равная средней дальности поездки на песчаном черве до необходимости его замены, то есть необходимости подманить нового червя.
  • Махди (англ. Mahdi) — в легендах фременской мессианской традиции — «Тот, Кто поведёт нас в рай».
  • Маула (англ. maula, арабск. «мауля» — «господин», «государь», «вольноотпущенник») — раб.
  • Машад, тест-машад (искаж. арабск. «мушадда» — борьба, стычка, ссора) — любое испытание, в котором на карту ставится.
  • Муад’Диб (англ. Muad'Dib, арабск. «воспитанный», «образованный», «учёный») — адаптировавшаяся к условиям Арракиса кенгуровая крыса, во фременской мифологии связанная с формой пятен на Второй луне. Фремены восхищаются им за умение выживать в Пустыне. Фременское имя Пола Атрейдеса.
  • Наездник, наездник пустыни — человек, умеющий вскочить на песчаного червя и управлять им.
  • Наиб (англ. naib, арабск. «наместник», «заместитель») — вождь фременов, принёсший традиционную клятву никогда не сдаваться врагу живым.
  • Носовые фильтры — влагоуловители дистикомба для сбора влаги из выдыхаемого воздуха.
  • «Огненный столб», «столб огня» — сигнальная ракета, применяемая в пустыне (вероятно, библейская аллюзия — в книге Исход Бог вёл евреев по пустыне, днём принимая облик столпа дыма, а ночью — столпа огня).
  • Паракомпас — компас, указывающий направление по местным магнитным аномалиям. Используется при наличии карт укрытий, когда магнитное поле Арракиса нестабильно или маскируется сильными магнитными бурями.
  • Платок нежони (вероятно, от русск. «жена») — шарф, который после рождения сына замужние или состоящие в наложницах фременки надевают на лоб под капюшон дистикомба.
  • Ремпакет (не путать с фремпакетом) — набор запасных и сменных частей для ремонта дистикомба.
  • Рух (англ. Ruh-spirit) — часть души во фременских верованиях, постоянно связанная с метафизическим миром Алам алъ-Митхаль и способная воспринимать его.
  • Сайяддина (англ. sayyadina) — женщина, помощница фременской Преподобной Матери во время обрядов. Однако, обладает и самостоятельной духовной властью, может в одиночку проводить обряды и принимать на себя роль Преподобной Матери в некоторых случаях.
  • Саду (санскрит «саддху» — «святой», «подвижник», «отшельник») — судья. У фременов приравнивается к святому.
  • Сбор (не путать со сходом) — собрание для принятия решений, затрагивающих все племена.
  • Сиетч (англ. sietch) — фременское поселение в пустыне.
  • Сиетчская оргия (англ. sietch orgy, sietch tau orgy) — разновидность групповой деятельности (наподобие праздника), в основном, сексуального характера.
  • Сихайя (англ. sihaya, от арабск. «сахайя» — «щедрость» или «сахия» — «чистая», «ясная») — весна в Пустыне. Во фременской религии слово также обозначает «время плодородия» и «грядущий рай».
  • Субах уль-кахар (англ. Subakh ul kuhar, искаж, арабск. «сабах-уль-хэйр» — «утро добра»)— традиционное приветствие.
  • Субах ун-кар (англ. Subakh un nar, арабск. «утро света») — ответное приветствие.
  • Сход (не путать со сбором) — традиционное собрание наибов для наблюдения за поединком, который решает вопрос о лидерстве.
  • Таххади, вызов таххади (англ. tahaddi challenge, арабск. «вызов») — вызов по важному поводу на смертельный поединок.
  • Тахадди аль-бурхан (англ. tahaddi al-burhan, арабск. «тахадди» — «доказательство», «бурхан» — «тест», «испытание») — окончательное, не подлежащее обжалованию или перепроверке испытание, так как обычно оно влечёт за собой смерть или разрушение испытуемого объекта.
  • Усул (англ. usul, арабск. «основа», «доктрина», часто в религиозном значении) — «опора столпа», «основание колонны». Данное фременами имя Полу Атрейдесу.
  • Фремпакет (англ. fremkit) — набор для выживания в пустыне. Включает: диститент, карта укрытий, Китаб аль-Ибар, краскомёт, крюки Подателя, литрак, манок, носовые фильтры, «огненный столб», паракомпас, ремпакет, шноркель, и др.
  • Хайрег — временный лагерь в открытой пустыне.
  • Хал йаум! (арабск. «халь» — «состояние, положение» или вопросительная частица «ли йаум» — «день») — «Наконец-то!». «И вот!» — восклицание, его значение зависит от контекста (удивление, удовлетворение и пр.).
  • Хранитель Воды — фремен, выбранный для исполнения ритуальных обязанностей, связанных с водой и Водой жизни, и отвечающий за их сохранность.
  • Шаи-Хулуд (англ. Shai-Hulud, искаж. арабск. или персидск. «шах-е-ху-луд» — «владыка вечности») — фременское название песчаных червей.
  • Шерем — «братство ненависти» (обычно создаваемое ради мести).
  • Шноркель — трубка для подачи воздуха с поверхности песка в диститент.
  • Шэдаут — «Черпающий из кладезя», уважительный титул.

Верования

Значительная часть фременской мифологии была создана бене гессеритской Миссионарией Протектива путём насаждения мифа о Мессии и прочих легенд. Леди Джессика, однако, отметила, что многие их легенды претерпели непредвиденные изменения, что нехарактерно для столь низкого (как раньше считалось) уровня культуры фременов.

Оружие

Крис-ножи

Крис-нож (англ. crysknife) — холодное оружие, сделанное из кристаллического зуба Шаи-Хулуда. Крис-нож является столь же священным оружием для фременов, как катана — для самураев. Он представляет собой изогнутый нож с обоюдоострым лезвием длиной около 20 см. Крис-ножи бывают двух видов — закреплённые и незакреплённые. Незакреплённые ножи сделаны из необработанного зуба червя, используемого в качестве оружия. Они требуют хранения вблизи электрического поля, производимого человеческим телом, в противном случае оружие быстро разрушается. Закреплённые крис-ножи подвергаются химическим процессам для того, чтобы оставаться невредимыми всегда.

Все молодые фремены обязаны пройти через ритуал для подтверждения своей зрелости. Этот ритуал завершается даром крис-ножа молодому воину. Впервые это оружие было использовано Селимом Наездником Червей во времена событий Батлерианского Джихада.

Боевой стиль фременов основан на использовании крис-ножа, а не огнестрельного или иного оружия дальнего боя, пришедшего из внешнего мира, хотя они и известны смертоносной стрельбой на больших расстояниях. Фремены, вооружённые крис-ножами, могут одержать верх над сардаукарами, вооружёнными мечами. В соответствии с религиозными убеждениями фременов, если крис-нож показал своё лезвие, он должен пролить кровь перед тем, как его снова вложат в ножны.

Крис-нож может быть сломан, и Джемиз перед смертельной схваткой с Полом Атрейдесом произносит «Да треснет и расщепится твой клинок!» В «Детях Дюны» упоминается тот факт, что крис-нож расщепляется после смерти своего владельца. Причина этого в том, что незакреплённые крис-ножи требуют наличия электростатического поля, производимого телом человека.

Фременам не очень импонирует идея, что чужеземцы могут завладеть их ножами, и они известны своей склонностью убивать пришлых людей, которых они подозревают в возможности контрабандой вывезти крис-нож с Арракиса. Фремен, который чувствует неизбежность своего пленения, может убить себя, а перед смертью разбить нож о твёрдый предмет.

Маула-пистолет

Маулёт, маула-пистолет (англ. maula pistol) — пружинный пистолет для метания отравленных игл, дальнобойность до 40 м.

Барадай-пистолет

Барадай-пистолет (англ. baradye, от «bar» — полоса и «dye» — краска), краскомёт — распылитель сухого красящего порошка, заряженного статическим электричеством. Разработан на Арракисе для напыления цветных меток на песке.

Слип-тип

Тонкий короткий нож для левой руки, часто с отравленным лезвием. Используется в поединке под прикрытием защитного поля.

Отражение в культуре

Литература

В цикле Роберта Джордана «Колесо Времени» действует народ Айил (Aiel), созданный автором под влиянием фременов из «Дюны».[8] Среди основных сходств — трепетное отношение к воде, потрясающее боевое искусство, древняя история, связанная со скитаниями и пророчество о приходе Мессии.

Компьютерные игры

  • В игре Dune II фремены являются супероружием дома Атрейдесов — тяжёлой пехотой, периодически появляющейся в случайной части карты. Не управляются игроком и действуют самостоятельно.
  • В Dune 2000 фремены уже управляются игроком и способны к маскировке. Кроме того, в некоторых миссиях можно увидеть сьетчи и фременов в качестве отдельной силы, союзной или враждебной игроку.
  • В игре Emperor: Battle for Dune (Битва за Дюну) — это коренное население Дюны. Представлены «Фременом-воином» и «Федайкеном».

Напишите отзыв о статье "Фремены"

Примечания

  1. [www.gumilev-center.ru/?p=1713 Туареги — воины-торговцы на службе Заклинателя пустыни]
  2. [books.google.com/books?id=BK0r1FVN1LwC&pg=PA182&lpg=PA182&dq=fremen%2Bsite:books.google.com&source=bl&ots=wJb0PnxzOW&sig=rYkYs1wi-N-ue7us7HlCjfBVSpQ&hl=ru&ei=KdPkSrTmAYLG_gb_xsW0Cg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAgQ6AEwAA#v=onepage&q=fremen%2Bsite%3Abooks.google.com&f=false Food for our grandmothers: writings by Arab-American and Arab-Canadian feminists. By Joanna Kadi]
  3. McNelly, Willis E. [www.sinanvural.com/seksek/inien/tvd/tvd2.htm Interview with Frank Herbert and Beverly Herbert] (February 3, 1969). — «Frank Herbert: Well, of course, in studying sand dunes, you immediately get into not just the Arabian mystique but the Navaho mystique and the mystique of the ... black foot (people) of the Kalahari and how they utilize every drop of water. You can’t just stop with the people who are living in this type of environment: you have to go on to how the environment works on the people and how they work on their environment.»  Проверено 29 октября 2008. [www.webcitation.org/65Trl3dmP Архивировано из первоисточника 16 февраля 2012].
  4. W. McNelly (1984). — pp. 627—629.
  5. [baheyeldin.com/literature/arabic-and-islamic-themes-in-frank-herberts-dune.html Arabic and Islamic themes in Frank Herbert's "Dune"] (перевод [web.archive.org/web/20090310112727/www.thedune.ru/articles/arabic.html Арабские и исламские темы в "Дюне" Герберта])
  6. W. McNelly (1984). — pp. 624.
  7. Термины времён Империи
  8. [linuxmafia.com/jordan/3_sources/3.11_other-sf-dune.html 3.11: On similarities between The Wheel of Time and other SF (including Dune)] [Michael Nielsen, Pam Korda]

Литература

  • W. McNelly (1984). Dune Encyclopedia. — Berkley Books, New York, pp. 308—354.
  • Фрэнк Герберт. Термины времён Империи / Фрэнк Герберт. Дюна. / пер. и прим. П. Вязникова. — М.: изд-во АСТ, 1999.

Отрывок, характеризующий Фремены

– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]