Сьрода-Слёнска

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сьрода-Сленска»)
Перейти к: навигация, поиск
Город
Сьрода-Слёнска
Środa Śląska
Флаг Герб
Страна
Польша
Воеводство
Нижнесилезское воеводство
Повят
Координаты
Президент
Богуслав Красуцкий
Площадь
14,92 км²
Высота центра
ok. 130 м
Население
8 912 человек (2009)
Телефонный код
+48 71
Почтовый индекс
55-300
Автомобильный код
DSR
Официальный код TERYT
5020318044
Официальный сайт
[www.srodaslaska.pl daslaska.pl]
Показать/скрыть карты

Сьрода-Слёнска (польск. Środa Śląska нем. Neumarkt in Schlesien, правильное произношение названия Щрода-Щлёнска) — город в Польше, входит в Нижнесилезское воеводство, Сьродский повят. Имеет статус городско-сельской гмины. Занимает площадь 14,92 км². Население 8765 человек (на 2004 год).





Местоположение

Сьрода-Слёнска находится юго-западе Польши, 31 км к западу от Вроцлава, между рекой Одра и автомагистралью A4.

История

Экономика

Сьрода-Слёнска является небольшим региональным центром обслуживания.

Разработанные отрасли промышленности:

  • деревообрабатывающая промышленность (производство мебели)
  • пищевая промышленность (производство Coca-Cola)
  • текстильная промышленность (производство одежды, кожевенная промышленность)
  • производство теплоизоляции

Достопримечательности

  • Памятники
    • Церковь Святого Андрея (поздний романский стиль)
    • Церковь Святого Креста (готический стиль)
    • Церковь Пресвятой Богородицы в романском стиле (основана в 1220 Генрихом I Бородатым, перестроена в семнадцатом веке)
    • Ратуша в готическом стиле
  • Краеведческий музей

Напишите отзыв о статье "Сьрода-Слёнска"

Ссылки

  • [www.srodaslaska.pl Официальная страница города]


Отрывок, характеризующий Сьрода-Слёнска

– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]