Суси, Кэт
Поделись знанием:
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.
В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.
Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.
Эти дымы выстрелов и, странно сказать, звуки их производили главную красоту зрелища.
Пуфф! – вдруг виднелся круглый, плотный, играющий лиловым, серым и молочно белым цветами дым, и бумм! – раздавался через секунду звук этого дыма.
«Пуф пуф» – поднимались два дыма, толкаясь и сливаясь; и «бум бум» – подтверждали звуки то, что видел глаз.
Пьер оглядывался на первый дым, который он оставил округлым плотным мячиком, и уже на месте его были шары дыма, тянущегося в сторону, и пуф… (с остановкой) пуф пуф – зарождались еще три, еще четыре, и на каждый, с теми же расстановками, бум… бум бум бум – отвечали красивые, твердые, верные звуки. Казалось то, что дымы эти бежали, то, что они стояли, и мимо них бежали леса, поля и блестящие штыки. С левой стороны, по полям и кустам, беспрестанно зарождались эти большие дымы с своими торжественными отголосками, и ближе еще, по низам и лесам, вспыхивали маленькие, не успевавшие округляться дымки ружей и точно так же давали свои маленькие отголоски. Трах та та тах – трещали ружья хотя и часто, но неправильно и бедно в сравнении с орудийными выстрелами.
Пьеру захотелось быть там, где были эти дымы, эти блестящие штыки и пушки, это движение, эти звуки. Он оглянулся на Кутузова и на его свиту, чтобы сверить свое впечатление с другими. Все точно так же, как и он, и, как ему казалось, с тем же чувством смотрели вперед, на поле сражения. На всех лицах светилась теперь та скрытая теплота (chaleur latente) чувства, которое Пьер замечал вчера и которое он понял совершенно после своего разговора с князем Андреем.
– Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, – говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него.
Выслушав приказание, генерал этот прошел мимо Пьера, к сходу с кургана.
– К переправе! – холодно и строго сказал генерал в ответ на вопрос одного из штабных, куда он едет. «И я, и я», – подумал Пьер и пошел по направлению за генералом.
Генерал садился на лошадь, которую подал ему казак. Пьер подошел к своему берейтору, державшему лошадей. Спросив, которая посмирнее, Пьер взлез на лошадь, схватился за гриву, прижал каблуки вывернутых ног к животу лошади и, чувствуя, что очки его спадают и что он не в силах отвести рук от гривы и поводьев, поскакал за генералом, возбуждая улыбки штабных, с кургана смотревших на него.
Генерал, за которым скакал Пьер, спустившись под гору, круто повернул влево, и Пьер, потеряв его из вида, вскакал в ряды пехотных солдат, шедших впереди его. Он пытался выехать из них то вправо, то влево; но везде были солдаты, с одинаково озабоченными лицами, занятыми каким то невидным, но, очевидно, важным делом. Все с одинаково недовольно вопросительным взглядом смотрели на этого толстого человека в белой шляпе, неизвестно для чего топчущего их своею лошадью.
– Чего ездит посерёд батальона! – крикнул на него один. Другой толконул прикладом его лошадь, и Пьер, прижавшись к луке и едва удерживая шарахнувшуюся лошадь, выскакал вперед солдат, где было просторнее.
Впереди его был мост, а у моста, стреляя, стояли другие солдаты. Пьер подъехал к ним. Сам того не зная, Пьер заехал к мосту через Колочу, который был между Горками и Бородиным и который в первом действии сражения (заняв Бородино) атаковали французы. Пьер видел, что впереди его был мост и что с обеих сторон моста и на лугу, в тех рядах лежащего сена, которые он заметил вчера, в дыму что то делали солдаты; но, несмотря на неумолкающую стрельбу, происходившую в этом месте, он никак не думал, что тут то и было поле сражения. Он не слыхал звуков пуль, визжавших со всех сторон, и снарядов, перелетавших через него, не видал неприятеля, бывшего на той стороне реки, и долго не видал убитых и раненых, хотя многие падали недалеко от него. С улыбкой, не сходившей с его лица, он оглядывался вокруг себя.
(перенаправлено с «Сьюси, Кэт»)
Кэт Суси | |
Kath Soucie | |
Имя при рождении: |
Катерин Элейн Суси |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Профессия: | |
Карьера: |
1979 — наст. время |
Направление: |
Катерин Элейн Суси (англ. Katherine Elain Soucie, род. 18 ноября 1953, Кливленд) — американская актриса озвучивания. В титрах часто указывается как Кэт Суси или Кэт Элеонор Суси.
Начала карьеру в 1979 году и продолжает работать до настоящего времени. Озвучила множество персонажей в мультфильмах и мультсериалах (в частности, производства компании Walt Disney), а также в видеоиграх.
Озвучивание
Мультсериалы
- 1973—1974 — Магия / The Magician — Mona, Angel
- 1981—1990 — Смурфы / Smurfs — Дополнительные голоса
- 1985—1988 — Jem — Ingrid Krueger, Minx
- 1985—1991 — Приключения мишек Гамми / Disney’s Adventures of the Gummi Bears — Принцесса Мари
- 1986—1991 — Настоящие охотники за привидениями / The Real Ghostbusters — Janine Melnitz
- 1988—1990 — Денвер — последний динозавр / Denver, the Last Dinosaur — Casey, Heather
- 1988—1990 — Лизун! И настоящие охотники за привидениями / Slimer! And the Real Ghostbusters — Janine Melnitz
- 1988—1990 — The Adventures of Raggedy Ann and Andy — Raggedy Cat
- 1989 — Прайд из Людей Икс / X-Men: Pryde of the X-Men — Китти Прайд
- 1989—1991 — Динозаврик Динк / Dink, the Little Dinosaur — Melodi, Mom
- 1990—1991 — Виджит спешит на помощь / Widget, the World Watcher — Kristine, Brian
- 1990—1991 — Чудеса на виражах / TaleSpin — Принцесса Лотта Ламур, Клементина
- 1990—1991 — Wake, Rattle, and Roll — Cindy Bear
- 1990—1992 — Нападение помидоров-убийц / Attack of the Killer Tomatoes: The Animated Series — Tara Boumdeay
- 1990—1992 — Том и Джерри в детстве / Tom & Jerry Kids — Babysiter
- 1990—1995 — Приключения мультяшек / Tiny Toon Adventures — Фифи ля Фьюм, малыш Чихун, Рода Квин (эпизод "Фокс Трот"), Марго Маллард (эпизод "The Acme Bowl")
- 1990—1996 — Команда спасателей Капитана Планеты / Captain Planet and the Planeteers — Linka
- 1991 — Токсичные крестоносцы / Toxic Crusaders — Yvonne
- 1991 — Джеймс Бонд-младший / James Bond Jr.
- 1991—1992 — Чёрный Плащ / Darkwing Duck — Моргана МакАбр
- 1991—1992 — Space Cats — Yvette Meow, Lollipop
- 1991—1992 — Yo Yogi! — Cindy Bear, Secret Squirrel
- 1991—1999 — Little Dracula — Millicent, Mrs. Dracula
- 1991—2004 — Ох, уж эти детки! / Rugrats — Фил и Лил ДеВилль, Бетти ДеВилль
- 1992 — Raw Toonage — Girl
- 1992 — Super Dave: Daredevil for Hire
- 1992—1993 — Гуфи и его команда / Goof Troop — Дебби, кузина Макса
- 1992—1993 — Wild West C.O.W.-Boys of Moo Mesa — Carly
- 1992—1994 — Русалочка / The Little Mermaid — Атинна, Mrs. Clambakersfield, Sorcerer Blowfish
- 1992—н. в. — Crayon Shin-chan — Shin Nohara, Misae Nohara
- 1993—1994 — Mighty Max — Bea
- 1993—1994 — Sonic the Hedgehog — Принцесса Салли Экорн, Николь
- 1993—1995 — Два глупых пса / 2 Stupid Dogs — Martha, Granny Fanny, Youngest Daughter
- 1993—1995 — Коты быстрого реагирования / SWAT Kats: The Radical Squadron — Turmoil
- 1993—1996 — Мыши-байкеры с Марса / Biker Mice from Mars — Harley
- 1993—1995 — Розовая пантера (Мультсериал) / The Pink Panther — Thelma
- 1993—1998 — Озорные анимашки / Animaniacs — Фифи ля Фьюм
- 1994—1995 — Аладдин / Aladdin — Poor Village Mother
- 1994—1995 — Бетховен / Beethoven — Emily Newton
- 1994—1995 — Уличные акулы / Street Sharks — Ripster’s Mom
- 1994—1996 — Фантом 2040 / Phantom 2040 — Biot Guard
- 1994—1996 — The Hot Rod Dogs and Cool Car Cats — Spare Parts
- 1994—1997 — Гаргульи / Gargoyles — Cornelia Stallman, Maggie «the Cat» Reed, Orphelia, Princess Katherine, The Weird Sisters
- 1994—1997 — ААА! Настоящие монстры / Aaahh!!! Real Monsters — Dusty
- 1994—1997 — Duckman — Suzie
- 1994—2001 — Кинокритик / The Critic — Разные персонажи
- 1995—1996 — Детёныши джунглей / Jungle Cubs — Унифред
- 1995—1996 — Тупой и ещё тупее / Dumb and Dumber — Waitress
- 1995—1996 — Червяк Джим / Earthworm Jim — Princess What’s-Her-Name
- 1995—1997 — Маска / The Mask: The Animated Series — Evelyn, Dragon Lady
- 1995—1999 — Король лев: Тимон и Пумба / Timon & Pumbaa — Lara
- 1996 — Кряк-Бряк / Quack Pack — Дейзи Дак
- 1996—1997 — Гаргульи: Хроники Голиафа / Gargoyles: The Goliath Chronicles — Cornelia Stallman
- 1996—1997 — Малыш Бруно / Bruno the Kid — Grace
- 1996—1997 — Могучие утята / Mighty Ducks — Lucretia DeCoy
- 1996—1998 — Каспер — доброе привидение / The Spooktacular New Adventures of Casper — Kathleen «Kat» Harvey
- 1996—2000 — Приключения из книги добродетелей / Adventures from the Book of Virtues — Annie Redfeather, Aurora
- 1996—2003 — Лаборатория Декстера / Dexter’s Laboratory — Dexter’s Mother, Computer Voice, Agent Honeydew, Lee Lee
- 1996—2004 — Эй, Арнольд! / Hey Arnold! — Мириам Патаки, Мэрилин Берман
- 1997—1999 — 101 далматинец / 101 Dalmatians: The Series — Кнопка, Ролли, Анита
- 1997—1999 — Спаун / Todd McFarlane’s Spawn — Cyan
- 1997—2001 — Пеппер Энн / Pepper Ann — Cissy Rooney, Nicky’s Mom
- 1997—2001 — Переменка / Recess — Butch
- 1997—2004 — Джонни Браво / Johnny Bravo — Aunt Katie, Debbie Nemo, Inspector Gerard, Sheila, Unta, Mountie, Train Company Executive
- 1998 — Вторжение в Америку / Invasion America — Rita Carter, Sonia Leer
- 1998 — Toonsylvania — Ashley Deadman
- 1988—1991 — Щенок по кличке Скуби Ду / A Pup Named Scooby-Doo — Prestina
- 1998—1999 — Секретные материалы псов-шпионов / The Secret Files of the Spy Dogs — Collar Communicator Voice
- 1998—2005 — Суперкрошки / The Powerpuff Girls — Bubbles, Ms. Keane, Julie Smith, Maryanne Smith
- 1999—2000 — Майк, Лу и Ог / Mike, Lu & Og — Margery
- 1999—2002 — Кураж — трусливый пёс / Courage the Cowardly Dog — Little Muriel
- 1999—н. в. — Футурама / Futurama — Cubert Farnsworth, Kid at Pizzaria, Albert, Nina, Various Orphans, Michelle (пилотная серия)
- 2000 — God, the Devil and Bob — Andy Allman
- 2000—2002 — Бэби Блюз / Baby Blues — Rodney Bitterman, Megan Bitterman
- 2000—2002 — Клерки / Clerks: The Animated Series — Lady with the Dead Baby, Jay’s Granddaughter
- 2000—2002 — Приключения Базза Лайтера из звёздной команды / Buzz Lightyear of Star Command — Flon
- 2000—2003 — Как говорит Джинджер / As Told by Ginger — Blake
- 2000—2003 — Clifford the Big Red Dog — Jetta, Jetta’s Mom
- 2000—2004 — Static Shock — El Gata
- 2000—2004 — The Weekenders — Tish Katsufrakus
- 2001—2002 — Grim & Evil — Old Lady
- 2001—2003 — Легенда о Тарзане / The Legend of Tarzan
- 2001—2003 — Мышиный дом / Disney’s House of Mouse — Герцогиня, Фифи
- 2001—2003 — The Book of Pooh — Кенга
- 2001—2004 — Самурай Джек / Samurai Jack — Olivia
- 2001—2007 — Что с Энди? / What’s with Andy? — дополнительные голоса
- 2001—2008 — Totally Spies! — Stella, Jason Hightower, Toll, Shirley Rogers, Redhead Girl
- 2002 — Butt-Ugly Martians — Angela Young, Shaboom Shaboom
- 2002—2003 — Whatever Happened to… Robot Jones? — Robot’s Mom
- 2002—2005 — Что новенького, Скуби-Ду? / What’s New, Scooby-Doo? — Susan Dimwittie
- 2002—2006 — Близнецы Крамп / The Cramp Twins — Lucien Cramp
- 2002—2006 — Приключения Джимми Нейтрона / The Adventures of Jimmy Neutron: Boy Genius — Betty Quinlin
- 2002—2007 — Ким Пять-с-плюсом / Kim Possible — Kaitlin, Moopy Girl
- 2002—2009 — ChalkZone — Yadda Yadda Yeti
- 2003—2005 — Лило и Стич / Lilo & Stitch: The Series — Trick or Treater
- 2003—2006 — Clifford’s Puppy Days — Daffodil
- 2003—2006 — Duck Dodgers — Handmaiden
- 2003—2007 — Jakers! The Adventures of Piggley Winks — Millie, Missy Sue
- 2003—2008 — Детки подросли / All Grown Up! — Фил и Лил ДеВилль, Бетти ДеВилль
- 2003—2009 — Жизнь и приключения робота-подростка / My Life as a Teenage Robot — XJ-5
- 2004—2005 — Строкер и Хуп / Stroker and Hoop — Ashley Brittany, Brittany Ashley
- 2004—2006 — Чародейки / W.I.T.C.H. — Нерисса, Sandpit
- 2004—2006 — Justice League Unlimited — Little Boy
- 2004—2007 — Дэнни-призрак / Danny Phantom — Maddie Fenton, The Lunch Lady Ghost
- 2004—2008 — Бэтмен / The Batman — Mel Bramwel
- 2005—2006 — Суперпёс Крипто / Krypto the Superdog — Brainy Barker
- 2005—2007 — Жизнь и приключения Джунипер Ли / The Life and Times of Juniper Lee — Ray Ray
- 2005—2008 — Бен 10 / Ben 10 — Edwin Smith, Tiffany
- 2006—2009 — На замену / The Replacements — Агент Кей
- 2006—2011 — Умелец Мэнни / Handy Manny — Dusty
- 2006—н. в. — Любопытный Джордж / Curious George — Ada, Cayley
- 2007—2009 — Transformers Animated — Professor Princess
- 2007—2010 — Мои Друзья Тигруля и Винни / My Friends Tigger & Pooh — Кенга
- 2007—2010 — Чаудер / Chowder — Ms. Butterscotch
- 2008 — Искатели сокровищ / Ben & Izzy — Izzy
- 2008 — Famous 5: On the Case — Allie Campbell (серии 2-5)
- 2008—2009 — Новые приключения Человека-Паука / The Spectacular Spider-Man — Martha Connors
- 2008—2014 — Звёздные войны: Войны клонов / Star Wars: The Clone Wars — Мон Мотма
- 2010—2013 — Щенячьи истории (мультсериал, 2010) — Pound Puppies — Babette, Big Jane Tucker, Bulldog puppy
- 2010—н. в. — Скуби-Ду: Корпорация «Загадка» / Scooby-Doo! Mystery Incorporated — Nan Blake, Tourist
- 2010—2013 — Генератор Рекс / Generator Rex — Female Party Goer, Mouse
- 2010—2013 — Мэд / Mad — Magic Magic Marker Boy, Rainbow Dash, Starfire
- 2010—2013 — Юная Лига Справедливости / Young Justice — Joan Garrick, Lori Lemaris, Queen Mera
- 2014 - н.в. - Звёздные войны: Повстанцы / Star Wars Rebels - Макет Туа, Майра Бриджер
Мультфильмы
Фильм | ||||
---|---|---|---|---|
Год выхода | Фильм | Оригинальное название фильма | Роль | Примечания |
1989 | Ведьмина служба доставки | Мать Кики | В английской версии | |
1991 | Красавица и Чудовище | Beauty and the Beast | Девушка из деревни | |
1991 | Маленький отважный паровозик Тилли | The Little Engine That Could | Тилли, Мисси | |
1992 | Приключения мультяшек: Как я провёл каникулы | Tiny Toon Adventures: How I Spent My Vacation | Фифи ля Фьюм, Малыш Чихун, Маленькая Крокодила |
- 1992 — Gramps — Alien Kid #1
- 1992 — It’s a Wonderful Tiny Toons Christmas Special — Малыш Чихун
- 1993 — A Flintstone Family Christmas — Elderly Woman
- 1993 — Hollyrock-a-Bye Baby — Pebbles Flintstone
- 1993 — Nick & Noel — Noel
- 1994 — Скуби-Ду и Ночи Шахерезады / Scooby-Doo in Arabian Nights
- 1994 — Edith Ann: Homeless Go Home
- 1994 — Tiny Toons Spring Break — Фифи ля Фьюм, дополнительные голоса
- 1995 — Гаргульи: Герои проснулись / Gargoyles: The Heroes Awaken — Princess Katherine
- 1995 — Дракончик Тилли / The Tale of Tillie’s Dragon — Tillie
- 1995 — Tiny Toon Adventures: Night Ghoulery — Фифи ля Фьюм, Малыш Чихун
- 1996 — Горбун из Нотр-Дама / The Hunchback of Notre Dame — дополнительный голос
- 1996 — Зигфрид и Рой / Siegfried & Roy: Masters of the Impossible — дополнительные голоса
- 1996 — Космический джэм / Space Jam — Лола Банни
- 1996 — The Flintstones Christmas in Bedrock — Pebbles Flintstone-Rubble
- 1997 — Аннабель / Annabelle’s Wish — Аннабель
- 1997 — Духи Рождества / A Christmas Carol — Mrs. Cratchit
- 1997 — Красавица и чудовище: Чудесное Рождество / Beauty and the Beast: The Enchanted Christmas — Enchantress
- 1997 — A Rugrats Vacation — Фил и Лил ДеВилль, Бетти ДеВилль
- 1997 — The Online Adventures of Ozzie the Elf — Clover
- 1998 — Карапузы / The Rugrats Movie — Фил и Лил ДеВилль
- 1998 — Отважный маленький тостер: Путешествие на Марс / The Brave Little Toaster Goes to Mars — Tieselica
- 1998 — Покахонтас 2 / Pocahontas II: Journey to a New World — дополнительные голоса
- 1998 — The Wacky Adventures of Ronald McDonald: Scared Silly — Fry Kid #1
- 1999 — Олайв / Olive, the Other Reindeer
- 2000 — Карапузы в Париже / Rugrats in Paris: The Movie — Фил и Лил ДеВилль
- 2000 — Приключения Санта Клауса / The Life and Adventures of Santa Claus — Natalie Bessie Blithesome, Princess of Lerd, Little Mayrie
- 2000 — Приключения Тигрули / The Tigger Movie — Кенга
- 2000 — Экстремальный спорт / An Extremely Goofy Movie — Co-Ed
- 2000 — The Indescribable Nth — Otis
- 2000 — Tweety’s High-Flying Adventure — Лола Банни
- 2001 — Волшебное Рождество у Микки / Mickey’s Magical Christmas: Snowed in at the House of Mouse — Кенга
- 2001 — Каникулы: Прочь из школы / Recess: School’s Out — Counselor
- 2001 — Лебединая труба / The Trumpet of the Swan — Newscaster, Paramedic
- 2001 — Леди и Бродяга 2 / Lady and the Tramp II: Scamp’s Adventure — Колетта, Даниэлла
- 2002 — Арнольд! / Hey Arnold!: The Movie — Мириам Патаки, Мэрилин Берман
- 2002 — Питер Пэн 2: Возвращение в Нетландию / Return to Never Land — Венди
- 2002 — A Baby Blues Christmas Special — Rodney Bitterman, Megan Bitterman
- 2003 — 101 далматинец 2: Приключения Патча в Лондоне / 101 Dalmatians II: Patch’s London Adventure — Пердита
- 2003 — Аниматрица / The Animatrix — Pudgy, Masa, Sara
- 2003 — Большой фильм про Поросёнка / Piglet’s Big Movie — Кенга, Кристофер Робин (пение)
- 2003 — Карапузы встречаются с Торнберри / Rugrats Go Wild — Фил и Лил ДеВилль, Бетти ДеВилль
- 2003 — Ким Пять-с-плюсом: Борьба во времени / Kim Possible: A Sitch in Time — Pre-School Teacher, Mrs. Mahoney
- 2003 — Перемена: В плену у малышей / Recess: All Growed Down — Butch
- 2003 — The Fight for the Fox Box — Lucien Cramp
- 2004 — Большое кино Клиффорда / Clifford’s Really Big Movie — Jetta, Madison
- 2004 — Винни-Пух: Весенние денёчки с малышом Ру / Springtime with Roo — Кенга
- 2004 — Кенгуру Джекпот: Новые приключения / Kangaroo Jack: G’Day U.S.A.! — Jessie, Mrs. Sperling
- 2004 — Приключения Снеговика Фрости / The Legend of Frosty the Snowman — Tommy Tinkerton, Old Sara Simple
- 2005 — Винни и Слонотоп / Pooh’s Heffalump Movie — Кенга
- 2005 — Винни-Пух и Слонотоп: Хэллоуин / Pooh’s Heffalump Halloween Movie — Кенга
- 2005 — Похождения императора 2: Приключения Кронка / Kronk’s New Groove — дополнительные голоса
- 2005 — Стюарт Литтл 3: Зов природы / Stuart Little 3: Call of the Wild — Лесные животные
- 2006 — Бэмби 2 / Bambi II — дополнительный голос
- 2006 — Лис и охотничий пёс 2 / The Fox and the Hound 2 — Зельда
- 2006 — Любопытный Джордж / Curious George — Animal Control Receptionist
- 2007 — Новые приключения Золушки / Happily N’Ever After — Baby, Little Red Riding Hood, Stepsisters
- 2007 — Футурама: Большой куш Бендера / Futurama: Bender’s Big Score — Cubert Farnsworth
- 2007 — Хеллбой: Кровь и металл / Hellboy: Blood and Iron — Erzsebet Ondrushko
- 2007 — Pooh’s Super Sleuth Christmas Movie — Кенга
- 2008 — Мартышки в космосе / Space Chimps — Доктор Смосерс
- 2008 — Футурама: Игра Бендера / Futurama: Bender’s Game — Cubert Farnsworth
- 2009 — Зелёный Фонарь: Первый полёт / Green Lantern: First Flight — Arisia Rrab
- 2009 — Мои друзья Тигруля и Винни: Мюзикл волшебного леса / Tigger & Pooh and a Musical Too — Кенга
- 2010 — Том и Джерри: Шерлок Холмс / Tom & Jerry Meet Sherlock Holmes — Таффи
- 2010 — Jasper: A Christmas Caper — Joe
- 2011 — Jasper: A Precious Valentine — Joe
- 2011 — Том и Джерри и Волшебник из страны Оз / Tom and Jerry & The Wizard of Oz — Таффи
- 2011 — Jasper: A Turkey Tale — Joe, Belle
- 2012 — Back to the Sea — ShaoBao
- 2017 — Hey Arnold! The Jungle Movie — Мириам
Фильмы
- 1979 — Невероятное Путешествие Доктора Мэг Лорел / The Incredible Journey of Doctor Meg Laurel — Becca
- 1991—1999 — Большой ремонт / Home Improvement — Claire Taylor (озвучивание)
- 2002 — Санта-Клаус 2 / The Santa Clause 2 — Чет (озвучивание)
- 2013 — Я знаю этот голос / I Know That Voice - в роли себя
Напишите отзыв о статье "Суси, Кэт"
Ссылки
- Кэт Суси (англ.) на сайте Internet Movie Database
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи о кино желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Суси, Кэт
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.
В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.
Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.
Эти дымы выстрелов и, странно сказать, звуки их производили главную красоту зрелища.
Пуфф! – вдруг виднелся круглый, плотный, играющий лиловым, серым и молочно белым цветами дым, и бумм! – раздавался через секунду звук этого дыма.
«Пуф пуф» – поднимались два дыма, толкаясь и сливаясь; и «бум бум» – подтверждали звуки то, что видел глаз.
Пьер оглядывался на первый дым, который он оставил округлым плотным мячиком, и уже на месте его были шары дыма, тянущегося в сторону, и пуф… (с остановкой) пуф пуф – зарождались еще три, еще четыре, и на каждый, с теми же расстановками, бум… бум бум бум – отвечали красивые, твердые, верные звуки. Казалось то, что дымы эти бежали, то, что они стояли, и мимо них бежали леса, поля и блестящие штыки. С левой стороны, по полям и кустам, беспрестанно зарождались эти большие дымы с своими торжественными отголосками, и ближе еще, по низам и лесам, вспыхивали маленькие, не успевавшие округляться дымки ружей и точно так же давали свои маленькие отголоски. Трах та та тах – трещали ружья хотя и часто, но неправильно и бедно в сравнении с орудийными выстрелами.
Пьеру захотелось быть там, где были эти дымы, эти блестящие штыки и пушки, это движение, эти звуки. Он оглянулся на Кутузова и на его свиту, чтобы сверить свое впечатление с другими. Все точно так же, как и он, и, как ему казалось, с тем же чувством смотрели вперед, на поле сражения. На всех лицах светилась теперь та скрытая теплота (chaleur latente) чувства, которое Пьер замечал вчера и которое он понял совершенно после своего разговора с князем Андреем.
– Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, – говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него.
Выслушав приказание, генерал этот прошел мимо Пьера, к сходу с кургана.
– К переправе! – холодно и строго сказал генерал в ответ на вопрос одного из штабных, куда он едет. «И я, и я», – подумал Пьер и пошел по направлению за генералом.
Генерал садился на лошадь, которую подал ему казак. Пьер подошел к своему берейтору, державшему лошадей. Спросив, которая посмирнее, Пьер взлез на лошадь, схватился за гриву, прижал каблуки вывернутых ног к животу лошади и, чувствуя, что очки его спадают и что он не в силах отвести рук от гривы и поводьев, поскакал за генералом, возбуждая улыбки штабных, с кургана смотревших на него.
Генерал, за которым скакал Пьер, спустившись под гору, круто повернул влево, и Пьер, потеряв его из вида, вскакал в ряды пехотных солдат, шедших впереди его. Он пытался выехать из них то вправо, то влево; но везде были солдаты, с одинаково озабоченными лицами, занятыми каким то невидным, но, очевидно, важным делом. Все с одинаково недовольно вопросительным взглядом смотрели на этого толстого человека в белой шляпе, неизвестно для чего топчущего их своею лошадью.
– Чего ездит посерёд батальона! – крикнул на него один. Другой толконул прикладом его лошадь, и Пьер, прижавшись к луке и едва удерживая шарахнувшуюся лошадь, выскакал вперед солдат, где было просторнее.
Впереди его был мост, а у моста, стреляя, стояли другие солдаты. Пьер подъехал к ним. Сам того не зная, Пьер заехал к мосту через Колочу, который был между Горками и Бородиным и который в первом действии сражения (заняв Бородино) атаковали французы. Пьер видел, что впереди его был мост и что с обеих сторон моста и на лугу, в тех рядах лежащего сена, которые он заметил вчера, в дыму что то делали солдаты; но, несмотря на неумолкающую стрельбу, происходившую в этом месте, он никак не думал, что тут то и было поле сражения. Он не слыхал звуков пуль, визжавших со всех сторон, и снарядов, перелетавших через него, не видал неприятеля, бывшего на той стороне реки, и долго не видал убитых и раненых, хотя многие падали недалеко от него. С улыбкой, не сходившей с его лица, он оглядывался вокруг себя.