Сэв, Морис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Морис Сэв, также Сев (фр. Maurice Scève, ок.1501, Лион — ок.1560, там же) — французский поэт XVI века. Глава лионской поэтической школы.

Морис Сэв
Maurice Scève

Портрет Мориса Сева
Дата рождения:

около 1501

Место рождения:

Лион

Дата смерти:

около 1560

Место смерти:

Лион

Род деятельности:

поэт

Годы творчества:

с 1535

Направление:

Возрождение
маньеризм

Жанр:

поэма, блазон, эклога, элегия





Биография

В связи с утратой (в огне религиозных войн) архивных документов и церковно-приходских книг восстановить биографию Сэва достаточно сложно. Версия о его итальянском происхождении не соответствует действительности. Сэв принадлежал к зажиточной лионской семье; отец его служил городским советником. Возможно, Морис получил домашнее образование по гуманистическому образцу, а в период с 1530 по 1533 годы слушал лекции по литературе и археологии в Авиньонском университете. Вернувшись в Лион, вращался в литературной среде, где доминировали неолатинские поэты (Этьен Доле, Никола Бурбон) и последователи Клемана Маро (Эсторг де Болье, Бонавентюр Деперье). После визита в Лион короля Франциска I в 1536 и неожиданной кончины его старшего сына, дофина Франции Франциска III Сэв принял участие в составлении траурного коллективного сборника. Видимо, в том же 1536 г. Сэв познакомился с поэтессой Пернеттой Дюгийе; испытал к ней безответную страсть, которая длилась до самой её смерти (1545). Знакомство Маро и Сэва относится к ноябрю 1536 г. В 1537 руководит празднествами по случаю торжественного въезда в Лион кардинала Феррарского и архиепископа Лионского Ипполито II д'Эсте. В 1548 Сэв возглавил торжества по случаю торжественного въезда в Лион короля Генриха II; с тех пор он считался официальным поэтом. После 1555 его следы теряются. По разным версиям, Сэв мог отправиться в Германию, обратиться в протестантизм или умереть от эпидемии чумы [1].

Сэв и могила Лауры

В 1533 Сэв обратился к изучению генеалогии Лауры, возлюбленной жившего в окрестностях Авиньона Петрарки (ранее комментатор Петрарки Велутелло указал, что Лаура принадлежала к роду Де Садов, чей замок располагался близ деревни Воклюз). В капелле Св. Креста церкви миноритов ему удалось отыскать прах с медальоном, где можно было разобрать буквы M.L.M.J., которые Сэв истолковал как «Madonna Laura Morta Jace», Здесь покоится прах Мадонны Лауры; рядом хранился фрагмент рукописи с полустертым текстом сонета, который Сэв приписал Петрарке (хотя итальянские исследователи разных времен были иного мнения и, более того, сочли истинным его автором самого же Сэва). Таким образом, Сэв приписал себе честь открытия могилы Лауры. Вся эта история известна со слов работавшего с Сэвом лионского издателя Жана де Турна, и её достоверность вызывает сомнения [2].

Творчество

В 1535 Сэв познакомился с издателем и поэтом Этьеном Доле; тот напечатал его первое сочинение — перевод с испанского языка книги Хуана де Флореса «Жалостный конец Фламеты» (La déplourable fin de Flamete,по мотивам повести Дж. Боккаччо «Фьямметта»). Для сборника на смерть Дофина Recueil de vers latins et vulgaires de plusieurs poëtes françoys composés sur le trespas de feu Monsieur le Daulphin (где наряду с Сэвом участвовали Доле, Жан Сальмон Макрин, Никола Бурбон, Меллен де Сен-Желе, Маро и другие поэты), Сэв написал пять латинских эпиграмм и три стихотворения на французском языке, в том числе пространную (228 стихов) эклогу «Арион».

Блазоны

В конце 1535 года по инициативе находившегося в ту пору в Ферраре Клемана Маро состоялся конкурс блазо́нов о женском теле — поэтических фрагментов, посвящённых той или иной части тела прекрасной дамы. «Толчком для организации этого конкурса послужила гривуазная эпиграмма — «blason» Маро "О прекрасном соске".»[3] Вслед за Маро, по словам М.М.Бахтина,
«поэты эпохи стали наперерыв блазонировать различные части женского тела: рот, ухо, язык, зуб, глаз, бровь и т.п.; они производили буквальное анатомическое разъятие женского тела.»
[4]

Сэв сочинил блазоны «Бровь» (Sourcil) и «Слеза» (Larme); именно им отдала предпочтение покровительница Маро, супруга Эрколе II д’Эсте Рене Французская. Наряду с сочинениями Антуана Эроэ, Клода Шаппюи и других поэтов они вошли в сборник «Анатомические блазоны о женском теле» (Les Blasons Anatomiques Du Corps Féminin, 1536). Позднее Сэв сочинил ещё три блазона: «Чело» (Front), «Перси» (Gorge) и «Воздыхание» (Soupir).

Поэма «Делия»

Работа над пространной поэмой «Делия, предмет высочайшей добродетели» (Délie object de plus haute vertu) началась в 1536 году; первое издание вышло в 1544 у лионского издателя Антуана Константена; второе издание было опубликовано двадцать лет спустя в Париже, после чего поэма оказалась надолго забыта (до второй половины XIX века).

Поэма навеяна любовью к Пернетте Дюгийе, однако, по словам А.Д. Михайлова, «следы реальной любовной связи отыскиваются в 449 десятистишиях (дизенах) с трудом» [5]. В отличие от «Книги песен» Петрарки кончина дамы не открывает собой вторую часть книги; завершает же её смерть самого возлюбленного.

В поэме скрестились самые разнообразные поэтические влияния — от провансальских трубадуров (Арнаут Даниэль, Жофре Рюдель) до школы великих риториков XV века. Но в первую очередь «Делия» представляет собой оригинальный синтез поэтической традиции Петрарки (книгу Сэва обычно считают первым структурным аналогом «Канцоньере» во Франции) и ренессансной эмблематологической традиции — которая после выхода в свет нескольких французских изданий книги Альчиати (первое из них датируется 1536 годом) уже утвердилась в Париже, но в Лионе не была развита; моду на соответствующие издания в этом регионе во многом ввёл именно Сэв. В первое издание «Делии» было включено 50 гравированных эмблем, причём каждые девять стихотворений прерывались виньеткой с мотто; текст мотто, более или менее скорректированный в соответствии с поэтическим размером, фигурировал в последней строке следующего дизена). Эта чрезвычайно изощрённая и вместе с тем строгая архитектоника была поставлена на службу намеренно затруднённой философско-эстетической рефлексии, что несомненно связывает поэму с маньеризмом. В эмблемах «Делии» использованы различные мифологические образы (Феникс, Орфей, Нарцисс, дама с единорогом).

Интерпретации названия

Уже в XVI веке имя «Делия» ( (фр.) Délie) пытались интерпретировать как анаграмму «Идеи» ( (фр.) L'Idée); это отвечает духу неоплатонической составляющей философии Сева, хотя неплатонизм его имеет свои особенности — Делия в поэме представлена как воплощение совершенства мира, а не как отражение Божественной красоты и предмет спиритуальной аскезы (как следовало бы в соответствии с идеями Марсилио Фичино). Другая возможная интерпретация носит мифологический характер: Делия — уроженка острова Делос Артемида, сестра Аполлона,; она излучает хладный свет, наполняющий возлюбленного субстанцией — возможно, тлетворной; непорочность сочетается в ней с жестокосердием Дианы-охотницы. Она наделена таинственной космической властью; богиня луны, она отличается непостоянством и изменчивостью.

Как указывал Г.К. Косиков,
«в целом концепция Сева в поэме выглядит следующим образом: среди совершенных созданий бога совершеннейшим является Делия; её обожание есть обожание олицетворенной Добродетели, и путь героя предстает как поиск Идеала, проходящий три последовательных ступени: Красота — Благодать — Добродетель; причем поиск этот не лишен мучительности и драматизма, так как требует преодоления и сублимации чувственной страсти»
[6]

Эклога «Ивняк»

В пространной аллегорической поэме «Ивняк, эклога об уединенной жизни» (La Saulsaye, Eglogue de la vie solitaire, 1547) Сэв следует традиции буколической поэзии античности (Гораций, Вергилий) и Возрождения (Якопо Саннадзаро). При этом место действия эклоги вполне реально и локализуется в окрестностях Лиона. «Ивняк» интересен особым переживанием природы, которая «оказывается последним и единственным оплотом человека, обороняющего своё душевное достоинство»[7], а также музыкальностью поэтического строя, использованием почти импрессионистических средств выразительности.

Поэма «Микрокосм»

«Ивняк» завершается темой грехопадения Адама и изгнания из Рая; Адам и Ева вновь возникают на страницах последнего сочинения Сэва, религиозно-философской поэмы энциклопедического содержания «Микрокосм» (Le Microcosme). Она вышла в свет посмертно в 1562; есть основания утверждать, что работа над поэмой была завершена в 1559 [8]. Поэма состоит из трёх книг по тысяче стихов в каждой и заключительного терцета (всего, таким образом, 3003 стиха; как и в «Делии», Сэв здесь отдает дань эзотерической нумерологии). В «Микрокосме» воспеваются деяния рода человеческого от Адама до XVI века. В поэме, вбирающей в себя самые разные влияния — от «Государства» Платона и «Сна Сципиона» Макробия до Николая Кузанского и «Похвалы глупости» Эразма Роттердамского — звучит характерный для ренессансного гуманизма мотив достоинства человека (dignitas hominis). В тексте встречаются насыщенные современной Сэву научной лексикой рассуждения. «Подчас "Микрокосм" превращается в суховатую версифицированную энциклопедию, где спрессованность материала приводит к причудливому нагромождению технических терминов» [9]. Вопрос о влиянии на «Микрокосм» идей гностицизма остаётся открытым.

Напишите отзыв о статье "Сэв, Морис"

Примечания

  1. Scève, Maurice // Dictionnaire des lettres françaises. Le XVIe siècle. P., Fayard, 2001. — P. 1076.
  2. [books.google.fr/books?id=y_jzdDjMqyoC&pg=PA289&lpg=PA289&dq=hermetisme+maurice+sceve&source=bl&ots=iZ12VOUY_e&sig=KTpDoEq3acbBz6iZAJxfnj6kBao&hl=fr&ei=NtLeTNCvI4eXOrfVvJ4P&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CCMQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=true Verdun-Louis Saulnier. Maurice Sceve]
  3. Виппер Ю.Б. Поэзия Плеяды. М., Наука, 1976. — С. 344.
  4. [www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Baht/06.php Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса]
  5. Михайлов А.Д. Некоторые черты французского Возрождения //От Франсуа Вийона до Марселя Пруста. Страницы истории французской литературы Нового времени. Том I. М., Языки славянской культуры, 2009. С. 41.
  6. [www.libfl.ru/mimesis/txt/lit_sred.php Косиков Г.К. Литература эпохи Возрождения //История французской литературы: Учебник / Л.Г. Андреев, Н.П. Козлова, Г.К. Косиков. – М.: Высшая школа, 1987. — С. 9-140].
  7. Виппер Ю.Б. Поэзия Плеяды. Цит. соч, с. 223.
  8. Ian Dalrymple Mcfarlane. Scève (Maurice) //Encyclopaedia Universalis. Corpus 20. P., 2002. P. 621.
  9. Manuel d'histoire litteraire de la France. T.1. Des origines a 1600. P., Editions sociales, 1965. P. 325.

Литература

  • Hunkeler Th. Le vif du sens: corps et poésie selon Maurice Scève. Genève: Droz, 2003.

Ссылки

  • Римский-Корсаков В.А. Плеяда и драматургия Ренессанса //История французской литературы. Т. 1. М.-Л., АН СССР, 1946. — С. 270-271.
  • [feb-web.ru/feb/ivl/vl3/vl3-2322.htm Виппер Ю.Б. Поэзия первой половины XVI в. // История всемирной литературы. Том 3. М., Наука, 1985. — С. 239.]
  •  (англ.) [www.upenn.edu/pennpress/book/toc/13842.html Richard Sieburth. Emblems of Desire.Selections from the "Délie" of Maurice Scève.]
  •  (фр.) [wja-bots.actoranalysis.com/direct.php?ART=SceveGuillet1987 W.J.A. Bots. Maurice Scève, Pernette du Guillet, ou la victoire de deux voix sur les escarpements de la syntaxe]
  •  (фр.) [www.archive.org/details/mauricescveetl00bauruoft Albert Baur. Maurice Scève et la renaissance lyonnaise: étude d'histoire littéraire P., Champion, 1906]
  •  (фр.) [www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/caief_0571-5865_1968_num_20_1_903 Hans Staub. Le thème de la lumière chez Maurice Scève]
  •  (фр.) [www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/caief_0571-5865_1963_num_15_1_2241 Hans Staub. Scève, poète hermétique?]
  •  (фр.) Brosse, Jacques. Scève, Maurice // Dictionnaire encyclopédique de la littérature française. P., Robert Laffont, 1999. — P. 948-949.
  •  (фр.) Charpentier, Francoise. Délie objet de la plus haute vertu // Ibidem, p. 262-263.
  •  (фр.) [books.google.fr/books?id=KvwrXL940oAC&pg=PA64&lpg=PA64&dq=sceve+la+saulsaye&source=bl&ots=8fCvW6HIs7&sig=5n1vEd_4KH8ourL7cRoZoGA5V4g&hl=ru&ei=1m_dTKqCDcOZOqXd7NoO&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8&ved=0CFAQ6AEwBw#v=onepage&q=sceve%20la%20saulsaye&f=false James Helgeson. Harmonie divine et subjectivité littéraire chez Maurice Scève]
  •  (фр.) [tell.fll.purdue.edu/RLA-Archive/1999/French/DZEIDZIC.HTM Andrzej Dziedzic. La dimension médicale de l'oeuvre poètique de Maurice Scève]
  •  (итал.) [www.lettere.unimi.it/Spazio_Filosofico/leparole/2003/BASILISQUE_file/BASILISQUE.htm Silvia Riva. «Le basilisque et le miroir». Riflessioni attorno ad alcuni emblemi della Délie, object de plus haute vertu di Maurice Scève (1544)]

Тексты

  •  (фр.) [books.google.it/books?id=miUmQ6PMxOoC&pg=PR230&lpg=PR230&dq=maurice+sceve+delie&source=bl&ots=fESNumed8-&sig=jCH6CnfJCoXVK-9H3MUlsRHH4XM&hl=it&ei=iBDdTPreO8ufOt6cgdcO&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCwQ6AEwAw#v=onepage&q=maurice%20sceve%20delie&f=false Délie object de plus haulte vertu. Genève, Droz, 2004.]
  •  (фр.) [www.scribd.com/doc/42087401/Maurice-Sceve-microcosme Microcosme. Lyon, Jean de Tournes, 1562]

Отрывок, характеризующий Сэв, Морис

– Ну, ну, бабьи сборы! Бабы, бабы! – пыхтя, проговорил скороговоркой Алпатыч точно так, как говорил князь, и сел в кибиточку. Отдав последние приказания о работах земскому и в этом уж не подражая князю, Алпатыч снял с лысой головы шляпу и перекрестился троекратно.
– Вы, ежели что… вы вернитесь, Яков Алпатыч; ради Христа, нас пожалей, – прокричала ему жена, намекавшая на слухи о войне и неприятеле.
– Бабы, бабы, бабьи сборы, – проговорил Алпатыч про себя и поехал, оглядывая вокруг себя поля, где с пожелтевшей рожью, где с густым, еще зеленым овсом, где еще черные, которые только начинали двоить. Алпатыч ехал, любуясь на редкостный урожай ярового в нынешнем году, приглядываясь к полоскам ржаных пелей, на которых кое где начинали зажинать, и делал свои хозяйственные соображения о посеве и уборке и о том, не забыто ли какое княжеское приказание.
Два раза покормив дорогой, к вечеру 4 го августа Алпатыч приехал в город.
По дороге Алпатыч встречал и обгонял обозы и войска. Подъезжая к Смоленску, он слышал дальние выстрелы, но звуки эти не поразили его. Сильнее всего поразило его то, что, приближаясь к Смоленску, он видел прекрасное поле овса, которое какие то солдаты косили, очевидно, на корм и по которому стояли лагерем; это обстоятельство поразило Алпатыча, но он скоро забыл его, думая о своем деле.
Все интересы жизни Алпатыча уже более тридцати лет были ограничены одной волей князя, и он никогда не выходил из этого круга. Все, что не касалось до исполнения приказаний князя, не только не интересовало его, но не существовало для Алпатыча.
Алпатыч, приехав вечером 4 го августа в Смоленск, остановился за Днепром, в Гаченском предместье, на постоялом дворе, у дворника Ферапонтова, у которого он уже тридцать лет имел привычку останавливаться. Ферапонтов двенадцать лет тому назад, с легкой руки Алпатыча, купив рощу у князя, начал торговать и теперь имел дом, постоялый двор и мучную лавку в губернии. Ферапонтов был толстый, черный, красный сорокалетний мужик, с толстыми губами, с толстой шишкой носом, такими же шишками над черными, нахмуренными бровями и толстым брюхом.
Ферапонтов, в жилете, в ситцевой рубахе, стоял у лавки, выходившей на улицу. Увидав Алпатыча, он подошел к нему.
– Добро пожаловать, Яков Алпатыч. Народ из города, а ты в город, – сказал хозяин.
– Что ж так, из города? – сказал Алпатыч.
– И я говорю, – народ глуп. Всё француза боятся.
– Бабьи толки, бабьи толки! – проговорил Алпатыч.
– Так то и я сужу, Яков Алпатыч. Я говорю, приказ есть, что не пустят его, – значит, верно. Да и мужики по три рубля с подводы просят – креста на них нет!
Яков Алпатыч невнимательно слушал. Он потребовал самовар и сена лошадям и, напившись чаю, лег спать.
Всю ночь мимо постоялого двора двигались на улице войска. На другой день Алпатыч надел камзол, который он надевал только в городе, и пошел по делам. Утро было солнечное, и с восьми часов было уже жарко. Дорогой день для уборки хлеба, как думал Алпатыч. За городом с раннего утра слышались выстрелы.
С восьми часов к ружейным выстрелам присоединилась пушечная пальба. На улицах было много народу, куда то спешащего, много солдат, но так же, как и всегда, ездили извозчики, купцы стояли у лавок и в церквах шла служба. Алпатыч прошел в лавки, в присутственные места, на почту и к губернатору. В присутственных местах, в лавках, на почте все говорили о войске, о неприятеле, который уже напал на город; все спрашивали друг друга, что делать, и все старались успокоивать друг друга.
У дома губернатора Алпатыч нашел большое количество народа, казаков и дорожный экипаж, принадлежавший губернатору. На крыльце Яков Алпатыч встретил двух господ дворян, из которых одного он знал. Знакомый ему дворянин, бывший исправник, говорил с жаром.
– Ведь это не шутки шутить, – говорил он. – Хорошо, кто один. Одна голова и бедна – так одна, а то ведь тринадцать человек семьи, да все имущество… Довели, что пропадать всем, что ж это за начальство после этого?.. Эх, перевешал бы разбойников…
– Да ну, будет, – говорил другой.
– А мне что за дело, пускай слышит! Что ж, мы не собаки, – сказал бывший исправник и, оглянувшись, увидал Алпатыча.
– А, Яков Алпатыч, ты зачем?
– По приказанию его сиятельства, к господину губернатору, – отвечал Алпатыч, гордо поднимая голову и закладывая руку за пазуху, что он делал всегда, когда упоминал о князе… – Изволили приказать осведомиться о положении дел, – сказал он.
– Да вот и узнавай, – прокричал помещик, – довели, что ни подвод, ничего!.. Вот она, слышишь? – сказал он, указывая на ту сторону, откуда слышались выстрелы.
– Довели, что погибать всем… разбойники! – опять проговорил он и сошел с крыльца.
Алпатыч покачал головой и пошел на лестницу. В приемной были купцы, женщины, чиновники, молча переглядывавшиеся между собой. Дверь кабинета отворилась, все встали с мест и подвинулись вперед. Из двери выбежал чиновник, поговорил что то с купцом, кликнул за собой толстого чиновника с крестом на шее и скрылся опять в дверь, видимо, избегая всех обращенных к нему взглядов и вопросов. Алпатыч продвинулся вперед и при следующем выходе чиновника, заложив руку зазастегнутый сюртук, обратился к чиновнику, подавая ему два письма.
– Господину барону Ашу от генерала аншефа князя Болконского, – провозгласил он так торжественно и значительно, что чиновник обратился к нему и взял его письмо. Через несколько минут губернатор принял Алпатыча и поспешно сказал ему:
– Доложи князю и княжне, что мне ничего не известно было: я поступал по высшим приказаниям – вот…
Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.
– Злодей ты, губитель, – прокричала в это время худая, бледная женщина с ребенком на руках и с сорванным с головы платком, вырываясь из дверей и сбегая по лестнице на двор. Ферапонтов вышел за ней и, увидав Алпатыча, оправил жилет, волосы, зевнул и вошел в горницу за Алпатычем.
– Аль уж ехать хочешь? – спросил он.
Не отвечая на вопрос и не оглядываясь на хозяина, перебирая свои покупки, Алпатыч спросил, сколько за постой следовало хозяину.
– Сочтем! Что ж, у губернатора был? – спросил Ферапонтов. – Какое решение вышло?
Алпатыч отвечал, что губернатор ничего решительно не сказал ему.
– По нашему делу разве увеземся? – сказал Ферапонтов. – Дай до Дорогобужа по семи рублей за подводу. И я говорю: креста на них нет! – сказал он.
– Селиванов, тот угодил в четверг, продал муку в армию по девяти рублей за куль. Что же, чай пить будете? – прибавил он. Пока закладывали лошадей, Алпатыч с Ферапонтовым напились чаю и разговорились о цене хлебов, об урожае и благоприятной погоде для уборки.
– Однако затихать стала, – сказал Ферапонтов, выпив три чашки чая и поднимаясь, – должно, наша взяла. Сказано, не пустят. Значит, сила… А намесь, сказывали, Матвей Иваныч Платов их в реку Марину загнал, тысяч осьмнадцать, что ли, в один день потопил.
Алпатыч собрал свои покупки, передал их вошедшему кучеру, расчелся с хозяином. В воротах прозвучал звук колес, копыт и бубенчиков выезжавшей кибиточки.
Было уже далеко за полдень; половина улицы была в тени, другая была ярко освещена солнцем. Алпатыч взглянул в окно и пошел к двери. Вдруг послышался странный звук дальнего свиста и удара, и вслед за тем раздался сливающийся гул пушечной пальбы, от которой задрожали стекла.
Алпатыч вышел на улицу; по улице пробежали два человека к мосту. С разных сторон слышались свисты, удары ядер и лопанье гранат, падавших в городе. Но звуки эти почти не слышны были и не обращали внимания жителей в сравнении с звуками пальбы, слышными за городом. Это было бомбардирование, которое в пятом часу приказал открыть Наполеон по городу, из ста тридцати орудий. Народ первое время не понимал значения этого бомбардирования.
Звуки падавших гранат и ядер возбуждали сначала только любопытство. Жена Ферапонтова, не перестававшая до этого выть под сараем, умолкла и с ребенком на руках вышла к воротам, молча приглядываясь к народу и прислушиваясь к звукам.
К воротам вышли кухарка и лавочник. Все с веселым любопытством старались увидать проносившиеся над их головами снаряды. Из за угла вышло несколько человек людей, оживленно разговаривая.
– То то сила! – говорил один. – И крышку и потолок так в щепки и разбило.
– Как свинья и землю то взрыло, – сказал другой. – Вот так важно, вот так подбодрил! – смеясь, сказал он. – Спасибо, отскочил, а то бы она тебя смазала.
Народ обратился к этим людям. Они приостановились и рассказывали, как подле самих их ядра попали в дом. Между тем другие снаряды, то с быстрым, мрачным свистом – ядра, то с приятным посвистыванием – гранаты, не переставали перелетать через головы народа; но ни один снаряд не падал близко, все переносило. Алпатыч садился в кибиточку. Хозяин стоял в воротах.
– Чего не видала! – крикнул он на кухарку, которая, с засученными рукавами, в красной юбке, раскачиваясь голыми локтями, подошла к углу послушать то, что рассказывали.
– Вот чуда то, – приговаривала она, но, услыхав голос хозяина, она вернулась, обдергивая подоткнутую юбку.
Опять, но очень близко этот раз, засвистело что то, как сверху вниз летящая птичка, блеснул огонь посередине улицы, выстрелило что то и застлало дымом улицу.
– Злодей, что ж ты это делаешь? – прокричал хозяин, подбегая к кухарке.
В то же мгновение с разных сторон жалобно завыли женщины, испуганно заплакал ребенок и молча столпился народ с бледными лицами около кухарки. Из этой толпы слышнее всех слышались стоны и приговоры кухарки:
– Ой о ох, голубчики мои! Голубчики мои белые! Не дайте умереть! Голубчики мои белые!..
Через пять минут никого не оставалось на улице. Кухарку с бедром, разбитым гранатным осколком, снесли в кухню. Алпатыч, его кучер, Ферапонтова жена с детьми, дворник сидели в подвале, прислушиваясь. Гул орудий, свист снарядов и жалостный стон кухарки, преобладавший над всеми звуками, не умолкали ни на мгновение. Хозяйка то укачивала и уговаривала ребенка, то жалостным шепотом спрашивала у всех входивших в подвал, где был ее хозяин, оставшийся на улице. Вошедший в подвал лавочник сказал ей, что хозяин пошел с народом в собор, где поднимали смоленскую чудотворную икону.