Мацумото, Сэйтё

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сэйтё Мацумото»)
Перейти к: навигация, поиск
Сэйтё Мацумото
松本 清張

Сэйтё Мацумото, 1955 год
Имя при рождении:

Киёхару Мацумото

Дата рождения:

21 декабря 1909(1909-12-21)

Место рождения:

Кокура

Дата смерти:

4 августа 1992(1992-08-04) (82 года)

Место смерти:

Токио

Гражданство:

Япония

Род деятельности:

прозаик

Жанр:

мистика, детектив

Язык произведений:

японский

Дебют:

1951

Премии:

Премия имени Рюноскэ Акутагавы

[www.lib.ru/INPROZ/MACUMOTO/ Произведения на сайте Lib.ru]

Сэйтё Мацумо́то (яп. 松本 清張 Мацумото Киёхару?, 21 декабря 1909, Кокура, Фукуока — 4 августа 1992, Токио) — японский писатель и журналист, лауреат премии имени Рюноскэ Акутагавы 1952 года, основоположник жанра социального детектива в японской литературе[1].





Биография

Мацумото родился в городе Кокура (ныне — в составе Китакюсю). Его настоящее имя — Киёхару Мацумото, "Сэйтё: " — китайско-японское чтение символов его имени. Родился в простой семье и был единственным ребёнком своих родителей. После окончания школы поступил на работу в компанию, оказывающую коммунальные услуги.

Участвовал в литературном кружке металлургического завода Явата Сэйтэцу. В юности читал много революционных брошюр. Был сторонником левого движения, сотрудничал с журналами «Левый фронт» и «Боевое знамя». В связи со своей деятельностью был арестован в 1929 году и помещён в тюрьму города Окура[1].

До того, как посвятить себя литературе, сменил немало профессий. В частности, работал дизайнером рекламных объявлений в газете Asahi Shinbun. Работу в газете прервала Вторая мировая война. В составе медицинского батальона Мацумото служил в Корее. После окончания войны он вернулся в газету, а 1950 году перевелся в редакцию в Токио.

Несмотря на то, что Мацумото не получил ни специального, не высшего профессионального образования, он прекрасно писал.

Первые произведения Мацумото появились в 1950-х годах, первые детективные романы появились в 1955 году. Литературный дебют Мацумото был высоко оценен в Японии и в 1956 году завоевал литературную премию Клуба писателей детективного жанра, учреждённую Эдогавой Рампо в 1947 году.

Мацумото написал исторические романы и научную литературу в дополнение к мистическим рассказам и детективам. Он сотрудничал с режиссёром Ёситаро Номура для адаптации восьми из его романов, включая Castle of Sand, который считают одним из шедевров японского кино[2].

В 1968 году посещал Кубу и Северный Вьетнам.

Цитата

— Для него теперь и Париж — пустыня. Куда бы он сейчас ни поехал, везде он как бы в пустыне. Ведь он — человек без родины, человек, потерявший гражданство. Более того, семнадцать лет назад его лишили права на саму жизнь. И для него теперь вся земля — пустыня.

Сэйтё Мацумото «Земля-пустыня»[3]

Произведения

Переводы работ Мацумото на русский язык:

  • Точки и линии[4] — детективная история, начинающаяся как самоубийство двух влюблённых на побережье острова Кюсю.
  • Земля-пустыня[5] — политический детектив об охоте на бывшего сотрудника японского консульства в Швейцарии, которого милитаристские круги послевоенной Японии обвинили в предательстве.
  • Стена глаз[6] — криминальный роман о мафии, мошенниках и аферах.
  • Флаг в тумане[7] — философский детектив с чёткими реминисценциями на «Преступление и наказание».
  • В тени
  • Поблекший мундир — политический детектив, описывающий попытки милитаризации послевоенной Японии.
  • Черное евангелие[8] — детективный роман, действие которого разворачивается в послевоенное время.
  • Подводное течение[9] — политический детектив об истории создания Центрального разведывательного управления Японии.
  • Среда обитания — повесть о коррупции в политических кругах[10]
  • провинциальный сюжет

Напишите отзыв о статье "Мацумото, Сэйтё"

Примечания

  1. 1 2 Раскин Борис Владимирович. Послесловие // Современный японский детектив. — М.: Прогресс, 1979. — С. 621. — 624 с. — 100 000 экз.
  2. Kenji Hall. [media.www.dailytexanonline.com/media/storage/paper410/news/2005/04/11/Entertainment/Japanese.Director.Yoshitaro.Nomura.Dies.At.85-919258.shtml Japanese director Yoshitaro Nomura dies at 85], The Associated Press.
  3. Сэйтё Мацумото. Земля-пустыня. — М.: Прогресс, 1979. — С. 346. — 624 с. — (Современный японский детектив). — 100 000 экз.
  4. Сэйтё Мацумото. Сезон дождей. Точки и линии. — М.: Терра, 1999. — 304 с.
  5. Сэйтё Мацумото. Земля — пустыня. Количество жертв — 1. — М.: Терра, 1999. — 272 с.
  6. Сэйтё Мацумото. Стена глаз. — Л.: ЛЕНИЗДАТ, 1990. — 448 с.
  7. Сэйтё Мацумото. Флаг в тумане. — Вышэйшая школа, 1991. — 512 с.
  8. Сэйтё Мацумото. Черное евангелие. — М.: Молодая гвардия, 1967. — 288 с.
  9. Сэйтё Мацумото. Подводное течение. — М.: Прогресс, 1965. — 269 с.
  10. Сэйте Мацумото. Среда обитания. — Молодая гвардия, 1979. — 400 с. — (Зарубежный детектив. Сборник). — 200 000 экз.

Литература

  • Hong, Lawrence Mystery as Poetry, Suicide as Literary Device: The Works of Seicho Matsumoto // Popular Culture Review. — Август 2001. — Вып. 12. — № 2. — С. 1-14.
  • Apostolou, John A Yen for Murder: A Look at Japan's Ichiban Mystery Writer, Seicho Matsumoto // Armchair Detective: A Quarterly Journal Devoted to the Appreciation of Mystery, Detective, and Suspense Fiction. — 1987. — № 3. — С. 322-325.
  • Wheeler, Wolcott Seicho Matsumoto's Points and Lines: The Shortest Distance is the Truth // Clues: A Journal of Detection. — 1997. — Вып. осень-зима. — № 2. — С. 59-70.

Ссылки


Отрывок, характеризующий Мацумото, Сэйтё

– Сколько миль?
– Откуда и докуда, ваше величество?
– От Дюренштейна до Кремса?
– Три с половиною мили, ваше величество.
– Французы оставили левый берег?
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
– Фураж не был доставлен в том количестве…
Император перебил его.
– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]