Ито, Сэй

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сэй Ито»)
Перейти к: навигация, поиск
Сэй Ито
伊藤 整
Имя при рождении:

Хитоси Ито

Дата рождения:

25 января 1905(1905-01-25)

Место рождения:

Хоккайдо, уезд Мацумаэ

Дата смерти:

15 ноября 1969(1969-11-15) (64 года)

Место смерти:

Токио

Гражданство:

Япония Япония

Род деятельности:

эссеист, романист

Язык произведений:

японский

Премии:

Премия Кикути Кана

Сэй Ито (яп. 伊藤 整 Ито: Сэй?, настоящее имя Хитоси Ито, пишется теми же иероглифами; 25 января 1905 — 15 ноября 1969) — японский писатель, поэт, литературный критик, переводчик. Автор шеститомной истории японской литературы.

Сэй Ито родился в уезде Мацумаэ на острове Хоккайдо в семье учителя. В 1928—1931 годах учился в Токийском коммерческом институте (яп. 東京商科大学). Печататься стал с 1926 года. Испытал влияние Зигмунда Фрейда и Джеймса Джойса, первым перевёл работы последнего на японский язык.

В 1930 году Сэй Ито опубликовал статью «О методе Джеймса Джойса „поток сознания“». В 1932—1934 годах перевёл роман «Улисс». Под влиянием «Улисса» Джойса Сэй Ито написал роман «Наруми Сэнкити» (1950). Параллельно с романом «Наруми Сэнкити» писатель написал теоретическую работу «Искусство романа» (1948).

В 1950 году в связи с переводом на японский язык и распространением романа Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» против писателя был возбуждён судебный процесс. Сэй Ито, выступивший как переводчик романа, и Хисадзиро Кояма, издатель романа, были обвинены в нарушении нравственности. Позднее Сэй Ито написал документальную повесть «Суд» (1952), в которой выступил в защиту Лоуренса и оспаривал определение его романа как порнографического. Программным произведением писателя считается роман «Феникс» (1953), представляющий собой историю трудного восхождения талантливой актрисы к вершине театральной карьеры.

Сэй Ито умер в ноябре 1969 года в Токио.

В 1990 году в городе Отару в память о писателе была учреждена литературная премия его имени.



Сочинения

  • «Пора цветения», 1953
  • «Феникс», 1953
  • «Половодье», 1958
  • «Раскопки», 1964

В русском переводе

  • Красивая // в кн. № 36", Новеллы японских писателей. Составл. и предисл. Е. Пинус, «Наука», Главная редакция восточной литературы (серия «Современная восточная новелла»), М., 1968

Напишите отзыв о статье "Ито, Сэй"

Литература

  • Логунова В. В. Писатель и время. Реализм и модернизм в японской литературе. М., 1961. С.41-57.
  • Рехо К. Современный японский роман. М., 1977.- По именному указателю.

Отрывок, характеризующий Ито, Сэй

– Mon cher, – сказала Анна Михайловна сыну, – je sais de bonne source que le Prince Basile envoie son fils a Moscou pour lui faire epouser Julieie. [Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает своего сына в Москву, для того чтобы женить его на Жюли.] Я так люблю Жюли, что мне жалко бы было ее. Как ты думаешь, мой друг? – сказала Анна Михайловна.
Мысль остаться в дураках и даром потерять весь этот месяц тяжелой меланхолической службы при Жюли и видеть все расписанные уже и употребленные как следует в его воображении доходы с пензенских имений в руках другого – в особенности в руках глупого Анатоля, оскорбляла Бориса. Он поехал к Карагиным с твердым намерением сделать предложение. Жюли встретила его с веселым и беззаботным видом, небрежно рассказывала о том, как ей весело было на вчерашнем бале, и спрашивала, когда он едет. Несмотря на то, что Борис приехал с намерением говорить о своей любви и потому намеревался быть нежным, он раздражительно начал говорить о женском непостоянстве: о том, как женщины легко могут переходить от грусти к радости и что у них расположение духа зависит только от того, кто за ними ухаживает. Жюли оскорбилась и сказала, что это правда, что для женщины нужно разнообразие, что всё одно и то же надоест каждому.
– Для этого я бы советовал вам… – начал было Борис, желая сказать ей колкость; но в ту же минуту ему пришла оскорбительная мысль, что он может уехать из Москвы, не достигнув своей цели и даром потеряв свои труды (чего с ним никогда ни в чем не бывало). Он остановился в середине речи, опустил глаза, чтоб не видать ее неприятно раздраженного и нерешительного лица и сказал: – Я совсем не с тем, чтобы ссориться с вами приехал сюда. Напротив… – Он взглянул на нее, чтобы увериться, можно ли продолжать. Всё раздражение ее вдруг исчезло, и беспокойные, просящие глаза были с жадным ожиданием устремлены на него. «Я всегда могу устроиться так, чтобы редко видеть ее», подумал Борис. «А дело начато и должно быть сделано!» Он вспыхнул румянцем, поднял на нее глаза и сказал ей: – «Вы знаете мои чувства к вам!» Говорить больше не нужно было: лицо Жюли сияло торжеством и самодовольством; но она заставила Бориса сказать ей всё, что говорится в таких случаях, сказать, что он любит ее, и никогда ни одну женщину не любил более ее. Она знала, что за пензенские имения и нижегородские леса она могла требовать этого и она получила то, что требовала.
Жених с невестой, не поминая более о деревьях, обсыпающих их мраком и меланхолией, делали планы о будущем устройстве блестящего дома в Петербурге, делали визиты и приготавливали всё для блестящей свадьбы.