Сэнди Митчелл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алекс Стюарт
Alexander Michael Stewart
Дата рождения:

25 июля 1958(1958-07-25) (65 лет)

Место рождения:

Саутенд-он-Си, Великобритания

Род деятельности:

писатель-фантаст

Жанр:

фантастика

Алекс Стюарт (англ. Alexander Michael Stewart), известный под псевдонимом Сэнди Митчелл (англ. Sandy Mitchell) — британский писатель. Родился в 1958 году на юго-востоке Англии, в Саутенд-он-Си (англ. Southend-on-Sea) графства Эссекс (регион Восточная Англия).

Профессиональную карьеру писателя начал в середине 1980-х годов. Работает и под псевдонимом, и под реальным именем. Пишет рассказы, романы, сценарии для компьютерных игр, комиксы. Опубликовал ряд журнальных статей и обзоров. В соавторстве с Нилом Гейманом для издательства «Penguin books» создал серию комиксов «Temps», объединившую истории нескольких супергероев. Во второй половине 1990-х годов работал в компании Carnival films в качестве штатного сценариста, результатом данного сотрудничества стали сценарии к триллерам серии «Bugs»,

В России известен, в первую очередь, как автор книг из цикла Комиссар Каин вымышленной вселенной Warhammer 40000.





Библиография

Романы

Повести и рассказы

  • 1982 — Seasons Out of Time (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)
  • 1983 — The Caulder Requiem (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)
  • 1984 — Soulmates (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)
  • 1988 — Animator (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)
  • 1988 — Starsong (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)
  • 1989 — Christmas Away from Home (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)
  • 1989 — Cruel as the Grave (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)
  • 1990 — Forgotten Milestones in Computing No 7: The Quenderghast Bullian Algebraic Calculator (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)
  • 1991 — Someone to Watch Over Me (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)
  • 1992 — Doing Business (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)
  • 1994 — The Cat in the Wall (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)
  • 1995 — Yesterday (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)
  • 1997 — Pennies from Heaven (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)
  • 1997 — Second Chances (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)
  • 1998 — Exit Wounds (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)
  • 2002 — Fight or Flight (Warhammer 40,000: Цикл Комиссар Каин)
  • 2002 — The Tilean Rat
  • 2003 — Sector Thirteen (Warhammer 40,000: Цикл Комиссар Каин)
  • 2003 — The Beguiling (Warhammer 40,000: Цикл Комиссар Каин), в составе антологии 2004 года What Price Victory под редакцией Марка Гаскоина, Кристиана Данна
  • 2004 — Echoes of the Tomb (Warhammer 40,000: Цикл Комиссар Каин)

Стихи

  • 1991 — Lights Out (Издано под настоящим именем: Алекс Стюарт)


Напишите отзыв о статье "Сэнди Митчелл"

Отрывок, характеризующий Сэнди Митчелл

– Генерал приказал во что бы то ни стало сейчас выгнать всех. Что та, это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась.
– Ты куда?.. Вы куда?.. – крикнул он на трех пехотных солдат, которые, без ружей, подобрав полы шинелей, проскользнули мимо него в ряды. – Стой, канальи!
– Да, вот извольте их собрать! – отвечал другой офицер. – Их не соберешь; надо идти скорее, чтобы последние не ушли, вот и всё!
– Как же идти? там стали, сперлися на мосту и не двигаются. Или цепь поставить, чтобы последние не разбежались?
– Да подите же туда! Гони ж их вон! – крикнул старший офицер.
Офицер в шарфе слез с лошади, кликнул барабанщика и вошел с ним вместе под арки. Несколько солдат бросилось бежать толпой. Купец, с красными прыщами по щекам около носа, с спокойно непоколебимым выражением расчета на сытом лице, поспешно и щеголевато, размахивая руками, подошел к офицеру.
– Ваше благородие, – сказал он, – сделайте милость, защитите. Нам не расчет пустяк какой ни на есть, мы с нашим удовольствием! Пожалуйте, сукна сейчас вынесу, для благородного человека хоть два куска, с нашим удовольствием! Потому мы чувствуем, а это что ж, один разбой! Пожалуйте! Караул, что ли, бы приставили, хоть запереть дали бы…
Несколько купцов столпилось около офицера.
– Э! попусту брехать то! – сказал один из них, худощавый, с строгим лицом. – Снявши голову, по волосам не плачут. Бери, что кому любо! – И он энергическим жестом махнул рукой и боком повернулся к офицеру.
– Тебе, Иван Сидорыч, хорошо говорить, – сердито заговорил первый купец. – Вы пожалуйте, ваше благородие.
– Что говорить! – крикнул худощавый. – У меня тут в трех лавках на сто тысяч товару. Разве убережешь, когда войско ушло. Эх, народ, божью власть не руками скласть!
– Пожалуйте, ваше благородие, – говорил первый купец, кланяясь. Офицер стоял в недоумении, и на лице его видна была нерешительность.
– Да мне что за дело! – крикнул он вдруг и пошел быстрыми шагами вперед по ряду. В одной отпертой лавке слышались удары и ругательства, и в то время как офицер подходил к ней, из двери выскочил вытолкнутый человек в сером армяке и с бритой головой.
Человек этот, согнувшись, проскочил мимо купцов и офицера. Офицер напустился на солдат, бывших в лавке. Но в это время страшные крики огромной толпы послышались на Москворецком мосту, и офицер выбежал на площадь.
– Что такое? Что такое? – спрашивал он, но товарищ его уже скакал по направлению к крикам, мимо Василия Блаженного. Офицер сел верхом и поехал за ним. Когда он подъехал к мосту, он увидал снятые с передков две пушки, пехоту, идущую по мосту, несколько поваленных телег, несколько испуганных лиц и смеющиеся лица солдат. Подле пушек стояла одна повозка, запряженная парой. За повозкой сзади колес жались четыре борзые собаки в ошейниках. На повозке была гора вещей, и на самом верху, рядом с детским, кверху ножками перевернутым стульчиком сидела баба, пронзительно и отчаянно визжавшая. Товарищи рассказывали офицеру, что крик толпы и визги бабы произошли оттого, что наехавший на эту толпу генерал Ермолов, узнав, что солдаты разбредаются по лавкам, а толпы жителей запружают мост, приказал снять орудия с передков и сделать пример, что он будет стрелять по мосту. Толпа, валя повозки, давя друг друга, отчаянно кричала, теснясь, расчистила мост, и войска двинулись вперед.