Сэссё

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сэссё (яп. 摂政 сэссё:, «берущий управление») — императорский регент в Японии. Назначался в случае несовершеннолетия правящего императора или занятия престола императрицей. Традиционно избирался из членов императорской семьи, но с IX века стал назначаться из членов аристократического рода Фудзивара.

Должность регента сэссё предусмотрено действующим японским законодательством, в частности Законом об Императорском доме 1947 года.

В историографии должность сэссё обычно переводится как «регент», если речь идёт о вестернизованной Японии XIXXX веков. В научных трудах, посвящённых традиционной Японии, такой перевод встречается редко.





История

Традиционная Япония

Согласно японским письменным источникам «Нихон сёки» VIII века, первым регентом сэссё была полулегендарная японская императрица Дзингу (170269). Однако факт использования ею этого титула и должности не подтверждён документами её эпохи. Соответственно, первым историческим регентом сэссё считается принц Сётоку. Он был назначен на эту должность указом императрицы Суйко в 593 году.

Традиционно регенты сэссё назначались из членов императорской семьи. Однако в 866 году эту должность занял Фудзивара-но Ёсифуса, глава рода Фудзивара, который не имел кровных связей с императорским домом. С тех пор её занимали исключительно подданные императора, главы или члены аристократических родов Японии.

Современная Япония

Вопросу регента сэссё посвящены Статьи 16—21 раздела III Закона об Императорском доме Японии, действующего с 1949 года. Он предусматривает введение этой должности решением Совета Императорского дома в случае несовершеннолетия императора (Статья 16.1) или его неспособности исполнять государственные обязанности из-за тяжёлой болезни или по другим веским причинам (Статья 16.2). Назначение на должность регента сэссё происходит в следующем порядке: котайси или котайсон, принц крови или принц, императрица, императрица-мать, великая императрица-мать, императорская принцесса или принцесса (Статья 17.2). Как правило, на время исполнения обязанностей регент не может быть привлечён к уголовной ответственности (Статья 21).

См. также

Напишите отзыв о статье "Сэссё"

Литература

  • 『新編 日本史辞典』 (Новое издание. Словарь истории Японии) 京大日本史辞典編纂会、東京創元社、1994. — P.566.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Сэссё

Но он злобно и вместе страдальчески нахмурился на нее и с рюмкой нагнулся к ребенку. – Ну, я хочу этого, сказал он. – Ну я прошу тебя, дай ему.
Княжна Марья пожала плечами, но покорно взяла рюмку и подозвав няньку, стала давать лекарство. Ребенок закричал и захрипел. Князь Андрей, сморщившись, взяв себя за голову, вышел из комнаты и сел в соседней, на диване.
Письма всё были в его руке. Он машинально открыл их и стал читать. Старый князь, на синей бумаге, своим крупным, продолговатым почерком, употребляя кое где титлы, писал следующее:
«Весьма радостное в сей момент известие получил через курьера, если не вранье. Бенигсен под Эйлау над Буонапартием якобы полную викторию одержал. В Петербурге все ликуют, e наград послано в армию несть конца. Хотя немец, – поздравляю. Корчевский начальник, некий Хандриков, не постигну, что делает: до сих пор не доставлены добавочные люди и провиант. Сейчас скачи туда и скажи, что я с него голову сниму, чтобы через неделю всё было. О Прейсиш Эйлауском сражении получил еще письмо от Петиньки, он участвовал, – всё правда. Когда не мешают кому мешаться не следует, то и немец побил Буонапартия. Сказывают, бежит весьма расстроен. Смотри ж немедля скачи в Корчеву и исполни!»
Князь Андрей вздохнул и распечатал другой конверт. Это было на двух листочках мелко исписанное письмо от Билибина. Он сложил его не читая и опять прочел письмо отца, кончавшееся словами: «скачи в Корчеву и исполни!» «Нет, уж извините, теперь не поеду, пока ребенок не оправится», подумал он и, подошедши к двери, заглянул в детскую. Княжна Марья всё стояла у кроватки и тихо качала ребенка.
«Да, что бишь еще неприятное он пишет? вспоминал князь Андрей содержание отцовского письма. Да. Победу одержали наши над Бонапартом именно тогда, когда я не служу… Да, да, всё подшучивает надо мной… ну, да на здоровье…» и он стал читать французское письмо Билибина. Он читал не понимая половины, читал только для того, чтобы хоть на минуту перестать думать о том, о чем он слишком долго исключительно и мучительно думал.


Билибин находился теперь в качестве дипломатического чиновника при главной квартире армии и хоть и на французском языке, с французскими шуточками и оборотами речи, но с исключительно русским бесстрашием перед самоосуждением и самоосмеянием описывал всю кампанию. Билибин писал, что его дипломатическая discretion [скромность] мучила его, и что он был счастлив, имея в князе Андрее верного корреспондента, которому он мог изливать всю желчь, накопившуюся в нем при виде того, что творится в армии. Письмо это было старое, еще до Прейсиш Эйлауского сражения.