Сюгэ тойон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сюгэ́ тойо́н (в переводе с якутского «господин топор»; другие имена Аан Дьаасын, Дьаа Буурай, Орой Бурай, Буурай Дохсун, Уордаах Дьасыбыл, Сюнг Дьаасын, Сюрдээх Кэлтээх Сюгэ Буурай Тойон) — бог грома в якутской мифологии. Относится к разряду айыы. Иногда называют под третьим именем в триаде верховного творца[1]. В первой половине XVIII века один из немногих высших божеств, который почитался всеми родоплеменными объединениями якутов[2].

Предположительно, Сюгэ тойон первоначально почитался как дух-хозяин грома, но впоследствии стал почитаться как божество, преследующее злых духов абасы[3]. Согласно легендам, гром является стуком копыт его коня, молния — его топор, которым он поражает нечистые силы, преследуемые им на небе и земле[4][1]. Кроме того, покровительствует скоту, посылает людям детей, телят, жеребят[1].

Согласно представлениям якутов, под деревом, поражённым молнией, можно найти камень-амулет («топор грома»), дарующий счастье[5]. В целом в жизни якутов этот бог не играл никакой роли. Единственный пережиток почитания Сюгэ тойона — использование лучинок из разбитого молнией дерева в обряде арчы[3].

Имеет много эпитетов, среди которых «грозный распорядитель», «резвый удалец» и т.д.[4]

Напишите отзыв о статье "Сюгэ тойон"



Примечания

  1. 1 2 3 [www.arcticmuseum.com/ru/?q=l022 К проблеме понятия "бога айыы" у якутов]. Арктический государственный институт искусств и культуры. Проверено 27 июня 2011. [www.webcitation.org/5zlObwKmf Архивировано из первоисточника 27 июня 2011].
  2. Покровский Н. Н. Общественное сознание и литература 16-20 вв. Археография и источниковедение Сибири. — Изд-во СО РАН, 2001. — P. 123.
  3. 1 2 Алексеев Н. Н. Традиционные религиозные верования якутов в XIX-начале XX в. — Наука, 1975. — С. 97.
  4. 1 2 Мифы народов мира / Гл. ред. С.А.Токарев. — 2-е изд.. — Советская Энциклопедия, 1992. — Т. 2. — С. 481. — 719 с.
  5. [mifolog.ru/mythology/item/f00/s01/e0001870/index.shtml Сюгэ тойон]. Bestiary. Проверено 27 июня 2011. [www.webcitation.org/5zlO1fOKI Архивировано из первоисточника 27 июня 2011].


Отрывок, характеризующий Сюгэ тойон

Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]