Сюйчжоу

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сюйчжоу
徐州
Страна

КНР

Статус

городской округ

Входит в

провинцию Цзянсу

Включает

5 районов, 2 городских уезда, 3 уезда

Глава городского округа

Цао Синьпин

Население (2008)

9,468 млн

Площадь

11,258 км²

Часовой пояс

+8

Телефонный код

+86 516

Почтовые индексы

221000, 221000, 221000, 221000

Код автом. номеров

苏C

[www.xz.gov.cn/ Официальный сайт]
Координаты: 34°16′00″ с. ш. 117°10′00″ в. д. / 34.266667° с. ш. 117.166667° в. д. / 34.266667; 117.166667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=34.266667&mlon=117.166667&zoom=12 (O)] (Я)

Сюйчжоу (кит. упр. 徐州, пиньинь: Xúzhōu) — городской округ в провинции Цзянсу КНР.





История

Первые следы человека в окрестностях Сюйчжоу относятся к 6-му тысячелетию до нашей эры (культура Давэнькоу).

Легенды утверждают, что император Яо даровал эти земли Пэн Цзу, и отсюда происходит название Пэнчэн (кит. упр. 彭城, пиньинь: Péngchéng, буквально: «город Пэна»)

После того, как Китай впервые в истории был объединён в единое централизованное государство, и в империи Цинь было введено деление страны на уезды, в этих местах был создан уезд Пэнчэн (彭城县). В конце существования империи Цинь местным уездом Пэйсянь правил Лю Бан, впоследствии основавший империю Хань и ставший её первым императором.

В античные времена страна делилась на 9 провинций, одной из которых была провинция Сюйчжоу. В эпоху Троецарствия Цао Цао перевёл власти Сюйчжоу в Пэнчэн — с той поры Пэнчэн и называют Сюйчжоу. В последующие эпохи названия «Пэнчэн» и «Сюйчжоу» не раз меняли друг друга.

Во времена империи Суй была создана область Сюйчжоу. Во времена империи Цин она сначала была поднята в статусе до «непосредственно управляемой» (то есть стала подчиняться напрямую властям провинции Цзянсу, минуя промежуточное звено в виде управы), а в 1733 году была поднята в статусе до управы; для удобства администрирования мест, напрямую подчинённых властям управы, был создан уезд Туншань (铜山县). Сюйчжоуской управе (徐州府) подчинялись 1 область и 7 уездов. После Синьхайской революции в Китае была проведена административная реформа, и области с управами были упразднены.

В декабре 1937 года эти места были оккупированы японскими войсками и перешли под власть марионеточного прояпонского правительства, которое 19 февраля 1939 года выделило урбанизированную часть уезда Туншань в город Сюйчжоу и сделало его столицей новой провинции Хуайхай.

Партизанские отряды китайских коммунистов освободили Сюйчжоу 15 августа 1945 года. 15 декабря 1946 года Сюйчжоу был захвачен войсками Гоминьдана. Гоминьдановские власти сохранили город Сюйчжоу, но расформировали провинцию Хуайхай, и Сюйчжоу вошёл в состав провинции Цзянсу. Окончательно Сюйчжоу перешёл под контроль коммунистов в декабре 1948 года, после длившегося 66 дней Хуайхайского сражения.

Коммунистические власти сначала включили Сюйчжоу в состав провинции Шаньдун. 1 января 1953 года была создана провинция Цзянсу, и Сюйчжоу вошёл в её состав, став городом провинциального подчинения; одновременно был создан Специальный район Сюйчжоу (徐州专区), в состав которого вошли город Синьхайлянь и 9 уездов, власти Специального района разместились в городе Сюйчжоу. В том же году в состав Специального района Сюйчжоу было передано три уезда из состава Специального района Хуайинь (淮阴专区), а уезды Тунбэй, Хуашань и Пэйсуй были объединены в уезд Туншань. В 1954 году Синьхайлянь стал городом провинциального подчинения, а уезды Сусянь и Даншань были переданы в состав провинции Аньхой. В 1958 году города Сюйчжоу и Синьхайлянь были переведены в подчинение властям Специального района. В 1960 году уезд Туншань перешёл в подчинение властям города Сюйчжоу. В 1961 году Синьхайлянь был переименован в Ляньюньган. В 1962 году Сюйчжоу и Ляньюньган вновь стали городами провинциального подчинения, при этом уезд Туншань был вновь выведен из подчинения городу Сюйчжоу и перешёл в состав Специального района. В 1965 году Горнодобывающий район Цзяван был преобразован в район городского подчинения.

В 1970 году Специальный район Сюйчжоу был переименован в Округ Сюйчжоу (徐州地区).

В 1983 году был расформирован Округ Сюйчжоу, и образованы городские округа Сюйчжоу и Ляньюньган; районы бывшего города Сюйчжоу стали районами городского подчинения городского округа Сюйчжоу.

В 1990 году уезд Синьи был преобразован в городской уезд. В 1992 году уезд Писянь был преобразован в городской уезд Пичжоу. В 1993 году был создан район Цюаньшань. В 2005 году был создан район Гулоу. В 2010 году уезд Туншань был преобразован в район городского подчинения; район Цзюли (九里区) был разделён между районами Гулоу, Цюаньшань и Туншань.

Административно-территориальное деление

Городской округ Сюйчжоу делится на 5 районов, 2 городских уезда, 3 уезда:

Карта
Статус Название Иероглифы Пиньинь Население
(2010)
Площадь (км²)
Район Гулоу 鼓楼区 Gǔlóu qū 68 480 000
Район Юньлун 云龙区 Yúnlóng qū 118 310 000
Район Цзяван 贾汪区 Jiǎwāng qū 834 511 000
Район Цюаньшань 泉山区 Quánshān qū 108 600 000
Район Туншань 铜山区 Tóngshān qū 1909 1 336 000
Городской уезд Пичжоу 邳州市 Pīzhōu shì 2088 1 798 000
Городской уезд Синьи 新沂市 Xīnyí shì 1571 1 718 000
Уезд Суйнин 睢宁县 Suīníng xiàn 1767 1 330 000
Уезд Фэнсянь 丰县 Fēng xiàn 1446 1 160 000
Уезд Пэйсянь 沛县 Pèi xiàn 1349 1 220 000

Население

На данной территории в основном проживают представители основной китайской национальности хань, помимо них имеются 49 национальных меньшинств (мяо, хуэй, маньчжуры, монголы, буи, туцзя и др.). По данным на 2015 год численность населения всей территории составляла около 9 миллионов человек.

Города-побратимы

Сюйчжоу является городом-побратимом следующих городов:

Административное деление провинции Цзянсу

Города субпровинциального значения: Нанкин
Городские округа: Ляньюньган | Наньтун | Суцянь | Сучжоу | Сюйчжоу | Тайчжоу

Уси | Хуайань | Чанчжоу | Чжэньцзян | Янчжоу | Яньчэн

Напишите отзыв о статье "Сюйчжоу"

Отрывок, характеризующий Сюйчжоу

– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.