Сян (язык)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сян
Самоназвание:

湘語, 湘语

Страны:

Китайская Народная Республика

Регионы:

Хунань

Общее число говорящих:

30—36 млн.

Рейтинг:

1

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Сино-тибетская семья

Письменность:

китайское письмо

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

кит 315

ISO 639-1:

zh

ISO 639-2:

chi; zho

ISO 639-3:

hsn

См. также: Проект:Лингвистика

Сян (hsiang, кит. трад. 湘語, упр. 湘语, пиньинь: xiāng yu), хунаньский диалект (湖南话) — один из диалектов китайского языка (по другим классификациям — язык), распространённый в провинции Хунань, частично также в Сычуани/Чунцине и Гуанси-Чжуанском АР.



Классификация

Сян делится на новосянский и старосянский диалекты, причём старосянский представляет интерес для китайской диалектологии: в нём сохраняется тройное противопоставление взрывных согласных, оставшееся также в диалектах у: шумные, взрывные, аффрикаты и фрикативные согласные бывают звонкими. Современный сян испытал серьёзное влияние путунхуа, который окружает ареал распространения сян с трёх сторон. Новосянский говор утерял звонкие шумные согласные, но всё ещё остаётся непонятен носителям юго-восточного путунхуа.

Чанъиская ветвь (т.н. новосянский) 长益片/長益片 — северо-восток пров. Хунань


Лоушаоская ветвь (т.н. старосянский) 婁邵片 / 娄邵片 — юго-запад пров. Хунань и северо-восток Гуанси-Чжуанского авт. района

Чэньсюйская ветвь 郴漵片/郴溆片 — средний запад пров. Хунань

Напишите отзыв о статье "Сян (язык)"

Примечания

Ссылки

  • [www.encyclopedia.com/article-1G2-3403703242/xiang.html Xiang Encyclopedia of Modern Asia 2002]
  • [www.bookrags.com/research/xiang-ema-06/ Xiang]
  • [www.omniglot.com/writing/xiang.htm Xiang Romanization]


Отрывок, характеризующий Сян (язык)

Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…