Сяо Ган

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сяо Ган (кит. упр. 肖钢, пиньинь: Xiāo Gāng; род. в августе 1958 года в Цзиань, Цзянси) — председатель совета директоров китайского и гонконгского Bank of China. С 1998 года до своего назначения на нынешнюю должность в 2003 году, он был заместителем управляющего Народного банка Китая, центрального банка Китайской Народной Республики.



Биография

В 1981 году окончил Хунаньский финансово-экономический техникум (ныне Хунаньский университет), в 1996 году Китайском народном университете, где получил степень магистра в области Международного экономического права.

Сяо Ган назначен председателем правления Bank of China с августа 2004 года. До этого он служил в качестве руководителя банка в компании. Он также является председателем совета директоров в BOC Hong Kong. Сяо также работал в качестве помощника руководителя и заместителя руководителя Народного банка Китая.[1]

Сяо был назначен председателем китайской Комиссии по регулированию ценных бумаг в марте 2013 года.[2][3][4][5]

Напишите отзыв о статье "Сяо Ган"

Примечания

  1. [www.reuters.com/finance/stocks/officerProfile?symbol=3988.HK&officerId=789474 Stock Quotes & Company News | Reuters.com]
  2. [online.wsj.com/article/SB10001424127887323415304578365820944095466.html Beijing Appoints Regulatory Chief] March 17, 2013 The Wall Street Journal
  3. [www.chinadaily.com.cn/cndy/2013-03/20/content_16321778.htm Long road ahead for new CSRC head] Updated: 2013-03-20 China Daily
  4. [cn.wsj.com/gb/20130318/bch071739.asp?source=newsletter 官员:肖钢接替郭树清担任证监会主席]. Проверено 7 октября 2013.
  5. [cn.wsj.com/gb/20130318/bch081221.asp 中银香港(控股)董事长肖钢辞职]. Проверено 7 октября 2013.


Отрывок, характеризующий Сяо Ган

Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]