Мин-ди (Южная Ци)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сяо Луань»)
Перейти к: навигация, поиск

Мин-ди (кит. 明帝; 452498) — китайский император династии Южная Ци (南齊) периода Южных и Северных династий. Занял трон в 498 году и правил четыре года. Личное имя Сяо Луань (кит. 蕭鸞, псевдоним Цзинци (景栖), прозвище Сюаньду (玄度); происходил из рода Сяо.

Мин-ди был племянником основателя династии, Гао-ди, позднее во время правления его внука Сяо Чжаое он стал премьер-министром. Видя, что тот не способен управлять страной и предчувству преследования со стороны императора, Сяо Луань организовал переворот и убил императора. На трон был поставлен на короткое время Сяо Чжаовэнь, брат убитого императора, но потом он был также смещён, и Сяо Луань взошёл на трон под именем Мин-ди.

Историки характеризуют его как точного, требовательного и достаточно скромного правителя, однако осуждают его жестокость (см. ниже).



Характеристика правления

Будучи в должности премьер-министра, он сконцентрировал управление страной в своих руках, и поочерёдно сместил двух несовершеннолетних императоров, а также казнил 13 сыновей предыдущих императоров. При этом он отдавал распоряжения от имени вдовствующей императрицы, которая поочерёдно признала обоих императоров слабоумными и неспособными к управлению.

Заняв трон, он стал усердно заниматься управлением страной. Он при этом обладал подозрительностью, и высшие чиновники чувствовали себя постоянно в напряжении.

Будучи уже императором, он продолжал поочерёдно казнить сыновей предыдущих правителей, освобождая трон для своих потомков. Перед каждой такой казнью он воскуривал благовония перед покойными монархами и сильно плакал, выпрашивая прощение. Всего в дополнение к предыдущим 13 сыновьям он казнил ещё 10 сыновей Гао-ди и У-ди.

Второй его сын Сяо Баоцзюань был сделан престолонаследником, старший его сын Сяо Баои (蕭寶義) считался неполноценным и не мог говорить, он был при этом сыном от предыдущей жены, которая умерла до вступления Мин-ди на трон. Он также заботился о своих племянниках.

Отстранив императора Сяо Чжаовэня, он присвоил ему титул принца, а через месяц, якобы для лечения, подослал к нему доктора, который его отравил. Бывший император был похоронен с большими почестями, но полагающимися только принцу, но не императору.

В 494 император Северной Вэй Сяовэнь-ди воспользовался фактом узурпации трона чтобы напасть на Южную Ци. Прошло несколько битв, но к весне 495 северяне прекратили атаки без результатов. После войны генерал Сяо Чэнь, товарищ Мин-ди по перевороту и занятию трона, а также все его братья были казнены по подозрению в заговоре.

Казня очередных потомков предыдущих императоров и чиновников, он каждый раз формулировал им конкретные обвинения, в частности в подготовке заговора совместно с Сяо Чэнем.

Осенью 487 Северная Вэй начала новую войну, война тоже не принесла особых результатов, однако северянам удалось занять стратегический пограничный город Ванчэн (宛城, там где современный город Наньян, Хэнань).

Летом 498 отставной генерал Ван Цзинцзэ (王敬則), опасаясь казни, поднял мятеж, привлекая на свою сторону одного из потомков прежних императоров Сяо Цзыкэ. В результате Мин-ди созвал к себе оставшихся потомков императоров У-ди и Гао-ди и был готов их отравить, но Сяо Цзыкэ сам приехал в столицу и показал, что он не причастен к мятежу, отчего Мин-ди сменил гнев на милость и отпустил арестованных. Через три недели мятежный генерал Ван был убит в сражении.

Через три месяца Мин-ди умер, и на трон вступил его сын Сяо Баоцзюань.

Эры правления

  • Цзянъу (建武 jiàn wǔ) 494-498
  • Юнтай (永泰 yǒng tài) 498


Предшественник:
Сяо Чжаовэнь
Император Южной Ци
494—498
Преемник:
Сяо Баоцзюань

Напишите отзыв о статье "Мин-ди (Южная Ци)"

Отрывок, характеризующий Мин-ди (Южная Ци)

– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.