Сясьстройский целлюлозно-бумажный комбинат

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сясьский целлюлозно-бумажный комбинат
Тип

Открытое акционерное общество

Год основания

3 ноября 1928 года

Расположение

Россия Россия: Сясьстрой, Ленинградская область

Отрасль

Целлюлозно-бумажная

Продукция

Бумага-основа, целлюлоза, лигносульфонаты, кормовые дрожжи, туалетная бумага, бумажные полотенца, салфетки

Число работников

более 2 000 человек

Награды

Сайт

[syas.ru/ ]

К:Предприятия, основанные в 1928 году[1]

Сясьский ЦБК (СЦБК) — предприятие ЦБП России. Расположен в городе Сясьстрое, Ленинградской области.





История

Сясьский целлюлозно–бумажный комбинат — один из первенцев отечественной целлюлозно-бумажной промышленности.

  • 1 октября 1923 г. Петроградский совет рабочих, крестьянских депутатов предложил петроградскому бумажному тресту разработать проект строительства в Петроградской области целлюлозного завода.
  • 25 февраля 1925 г. - Президиум Ленинградского областного совета народного хозяйства признал целесообразным строительство целлюлозно-бумажного комбината на реке Сясь.
  • Октябрь 1925 г. На месте соснового бора, в семи километрах от станции Лунгачи, ныне октябрьской железной дороги, развернулась грандиозная по тому времени стройка.
  • 18 июля 1926 г. Состоялась закладка будущего комбината – основного корпуса варочного цеха.
  • В 1928 году была принята в эксплуатацию первая очередь комбината в составе древесно–подготовительного, кислотно-варочного, сушильно–бумажного цехов, ТЭС–1. А 3 ноября 1928 г. были выпущены первые тонны небеленой сульфитной целлюлозы. Для производства целлюлозы на комбинате установлено 6 варочных котлов и два пресспата фирмы «Баннинг и Зейбольдт» (Германия) производительностью 100 тонн в сутки. Для производства оберточной бумаги из отходов сортирования целлюлозы в сушильно-бумажном цехе установлена бумагоделательная машина (БДМ) № 1 фирмы «Брудергауз» (Германия). Одновременно с освоением мощностей велось строительство второй очереди комбината. На момент пуска Сясьский ЦБК являлся крупнейшим в Советском Союзе и одним из крупнейших в Европе комбинатов по производству целлюлозы.
  • 1932 год — открыт отбельный цех
  • 1935 год — открыт сульфитно-спиртовой завод

Военные годы

Во время Великой Отечественной Войны СЦБК работал как база по ремонту боевой техники. Весной 1942 года на базе лесопильного завода основана Сясьская судоверфь, на которой, по заданию Госкомитета Обороны, строились озёрные баржи для перевозки людей и грузов по Ладожскому озеру в период Блокады Ленинграда. Работы вели мастера деревянного судостроения и опытные плотники – 60 человек с верфи им. Желябова, г. Ленинград, и специалисты-судостроители из г. Великий Устюг и Суховского пароходства – 50 человек, а также 900 женщин и подростков, оставшихся в п. Сясьстрой. Всего было построено 99 деревянных баржи различного назначения. Кроме того, на весь период войны комбинат становится базой ремонта боевых машин и оружия по обеспечению войсковых частей Ленинградского флота.

Основное оборудование для производства целлюлозы было эвакуировано в тыл. Так 3 сентября 1941 г. был отправлен первый эшелон с оборудованием Сясьского ЦБК на Чепецкую эвако-базу в Кировскую область, город Кирово-Чепецк. А 10 сентября 1941 г. ушли первые эшелоны с семьями Сясьстройцев в Кировскую область. С первого и до последнего дня войны на комбинате работала ТЭС – паровой котел и турбина на 1000 кВт, лесной цех и древесно-подготовительный цех малым потоком обеспечивали топливом паровой котел ТЭС.

На всех фронтах ВОВ героически сражались работники комбината, многие из них дошли до стен Берлина. С фронтов не вернулись 1030 человек. Более 500 работников комбината за участие в ВОВ и доблестный труд, награждены высокими правительственными наградами.

  • Октябрь 1945 года — Произведена первая послевоенная варка. Страна получила от комбината первые тонны целлюлозы.

Послевоенный период

В послевоенные годы комбинат ежегодно увеличивает производительность, наращивает производство.

  • 1951 — Построен и пущен цех улавливания волокон.
  • 1952 — Запущен 1-ый в Союзе цех по производству ванилина.
  • 1953 — Запущен цех изоплит
  • 1961 — Сдан в эксплуатацию новых отбельный цех.
  • 1963 — Начал работу дрожжевой цех.
  • 1964 — Построена новая топливоподача.
  • 19681970 годы – по проекту расширения и реконструкции введен в эксплуатацию комплекс фабрик по производству санитарно-бытовых бумаг и изделий гигиенического назначения, ТЭС с тремя паровыми котлами, шлифовальный цех, типография, ремонтно-механических цех, станция биологической очистки промстоков, выпарной цех.
  • В 1968 году для производства туалетной бумаги были закуплены две английские бумагоделательные машины
  • 19 марта 1969 года выработан первый рулон туалетной бумаги в СССР. Сначала новая продукция натолкнулась на нулевой спрос — простой гражданин СССР не знал, для чего нужны рулоны бумаги, и не покупал её. Вскоре, после организованной через киножурналы в кинотеатрах (перед показом фильма) рекламной кампании и добровольно-принудительного распространения её среди работников на крупных заводах, туалетная бумага стала дефицитным товаром.

Следующим этапом развития было строительство в 1977 г. комплекса по выпуску коробочного картона.

19931994 годы — Введены в эксплуатацию варочный котёл №7 из биметалла и котёл №1 из монометалла.

Настоящее время

В состав комбината входят:

  • Лесоподготовительное хозяйство по приемке, хранению, переработке древесины в объемах: хвойной древесины до 700 тысяч м3/год, лиственной древесины до 300 тысяч м3/год;
  • Сульфит-целлюлозное производство мощностью 120 тысяч тонн по варке;
  • Древесно-массный цех по выпуску химико-механической массы из осиновой щепы в объеме 50 тысяч тонн в год;
  • Производство санитарно-бытовой и гигиенической бумаги мощностью 65,5 тысяч тонн в год и изделий из неё: бумага туалетная – 170 млн. рулонов в год, салфетки бумажные – 11 млн. пачек в год, ролевые полотенца – 5 млн. рулонов в год.
  • Производство биохимической переработки сульфитных щелоков в кормовые дрожжи и технические лигносульфонаты.
  • 2000 — Проведена реконструкция пресспата №2 для производства листовой товарной целлюлозы, а также проведена газификация парового котла №7 и водогрейного котла №1 на ТЭС.
  • 2001 — Модернизирована конвейерная линия подачи щепы с ДПЦ-2 в варочный цех, что позволило улучшить качество подаваемого сырья. Проведена реконструкция БДМ №2 с установкой нового привода досушивающей группы.
  • 2003 — Проведена газификация парового котла №1 на ТЭС.
  • 2006 — Запущена линия фирмы «Fabio Perini» (Италия) по производству 2-х, 3-х слойной туалетной бумаги и бумажных полотенец.
  • 2007 — В рамках экологической программы, на станции биологической очистки промышленных стоков пущены в эксплуатацию два сепаратора, а в 2009 году — пресс-фильтр для обезвоживания осадков, образующихся в процессе очистки сточных вод.
  • В мае 2008 года введена в эксплуатацию новая БДМ №5 с формующим устройством типа «Crescent Former» фирмы «Over Meccanica» (Италия) мощностью 22 000 т. санитарно-гигиенических видов бумаг в год.
  • Апрель 2009 года — Налажено производство лигносульфонатов порошкообразных производительностью 3 т/час.
  • В июле 2010 года взамен старого установлен новый ПРС (продольно-резательный станок) для БДМ №2 фирмы «Toscotec» (Италия).
  • В октябре 2010 года запущена новая гидропульперная фирмы «Папцел СПб» производительностью 130 т/сут., работающая в непрерывном режиме и обеспечивающая волокном три БДМ.
  • Во втором полугодии 2011 и начале 2012 года запущены две новые линии «Gambini» для производства изделий санитарно-гигиенического назначения. Одна линия по производству туалетной бумаги и полотенец производительностью около 10 млн. единиц продукции в месяц была запущена в сентябре 2011 года. Эта линия имеет возможность производить рулонную продукцию с нанесением двухцветного печатного рисунка на поверхность бумажного полотна.
  • Вторая линия с объемом выпуска 15 млн. рулонов полотенец и туалетной бумаги в месяц была запущена в феврале 2012 года.
  • В январе 2012 года была запущена БДМ №2. Её модернизация, которая была выполнена компанией «Toscotec» (Италия) позволила увеличить производительность до 11 тонн в сутки санитарно-гигиенической бумаги-основы.
  • 9 сентября 2015 года, при участии ВРИО губернатора Ленинградской области, Дрозденко Александра Юрьевича, состоялось торжественное открытие и запуск новой линии конвертинга Gambini FLEX 700 производительностью 22 млн. рулонов в месяц.

Напишите отзыв о статье "Сясьстройский целлюлозно-бумажный комбинат"

Примечания

  1. [syasnews.ru/raznoe/10399-voprosy-i-otvety-na-viktorinu-o-syasskom-tsbk История предприятия]


Отрывок, характеризующий Сясьстройский целлюлозно-бумажный комбинат

– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.