Сакураи, Сёдзо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сёдзо Сакураи»)
Перейти к: навигация, поиск
Сёдзо Сакураи
樱井 省三
Принадлежность

Императорская армия Японии

Годы службы

1911-1945

Звание

генерал-лейтенант

Командовал

28-я армия (Япония)

Сражения/войны

Бирманская операция (1944)

Сёдзо Сакураи (яп. 樱井 省三 Сакураи Сёдзо:?, 27 июля 18897 июля 1985) — генерал-лейтенант Императорской армии Японии в годы Второй мировой войны.

Был уроженцем Нагои, хотя в официальных документах указывал Хаги префектуры Ямагути. В 1911 году он окончил Рикугун сикан гакко, а в 1919 году — Рикугун дайгакко; обучался на офицера пехоты, но стал специалистом по транспорту. Некоторое время был военным атташе во Франции, в начале 1930-х преподавал в Рикугун сикан гакко, в 1934—1936 годах был командиром 77-го полка. Впоследствии был приписан к штаб-квартире департамента морского транспорта, отвечал за всё, связанное с морскими портами. В 1938 году был произведён в генерал-майоры и стал инспектором портов центрального Китая.

В 1938 году Сёдзо Сакураи некоторое время командовал пехотой 22-й дивизии, в 1939 году получил назначение в штаб-квартиру Центрально-Китайской экспедиционной армии, а затем стал начальником штаба 13-й армии. В 1940 году был произведён в генерал-лейтенанты.

В 1941 году Сёдзо Сакураи стал командующим 33-й дивизии, входившей в состав 11-й армии, которая приняла участие во вторжении в Сиам и Бирму, и в итоге стала гарнизоном в Аракане. В 1943 году он вернулся в Японию и возглавил Департамент бронетанковых войск в Министерстве армии. В 1944 году вернулся в Бирму в качестве командующего 28-й армии. Его войска вторглись в Бенгалию, чтобы отвлечь британцев от обороны Импхала, но понесли тяжёлые потери и были отбиты. 20 июля 1945 года Сакураи отступил в Моулмейн, который удерживал до конца войны.

Напишите отзыв о статье "Сакураи, Сёдзо"

Отрывок, характеризующий Сакураи, Сёдзо



Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.