Юри

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сёдзё-Ай»)
Перейти к: навигация, поиск

Юри (яп. 百合, «лилия»)[1], также сёдзё-ай (少女 сёдзё, девушка; ай, любовь) или GL (яп. ガールズラブ га:рудзу рабу, псевдоангл. Girls Love — «любовь девочек») — жанр манги и аниме, изображающий женские гомосексуальные отношения. Несмотря на распространённое мнение, что юри-аниме и манга, в первую очередь, предназначены для мужской аудитории[2], секции с юри содержатся в женских журналах хентайной манги (например, в эротическом женском журнале Mist) и в специальных лесбийских изданиях — Phryné, Anise[3]. В ранней юри-манге (Shiroi Heya no Futari, Oniisama e…) откровенные эротические сцены отсутствовали[4].





Этимология

«Юри» — слово японского происхождения. Разница между «юри» и «сёдзе-ай» варьируется и может стираться, в зависимости от страны и её языка. Буквально слово «юри» переводится как «лилия», это довольно распространённое женское имя в Японии. В 1971 году Бунгаку Ито, редактор журнала Barazoku называл лесбиянок «Юридзоку». Позже юрийные хентай-додзинки включили имя «Юри» и «Юрико». Таким образом, популярное мнение, что термин этот обязан своим появлением одноимённой героине манги и аниме Dirty Pair, является ошибочным. Первое появление пары Кей и Юри в манге относится лишь к 1979 году, в аниме — к 1985 году.

В Японии термин «юри» (яп. 百合) обычно используется для обозначения любых отношений между девочками, как сексуальных, так и романтических, или возможно одновременно. Термин «сёдзе-ай» в Японии излишен и не используется, в других странах он применяется для указания отсутствия лесбийских сексуальных отношений в произведении. В Интернете «сёдзе-ай» используется вместо «юри» ещё и потому, что поисковые машины выдают для второго слова слишком много постороннего материала.

Сексуальная идентификация в аниме и манге часто изображает не сексуальные предпочтения персонажа, а способы его взаимодействия с окружающими. Жанр сёдзе-ай в аниме и манге известен изображением бисексуальных персонажей без явно выраженной у них ориентации.

История жанра

Первым автором жанра юри была Нобуко Ёсия[5], писавшая данные произведения в периоды Тайсё и Сёва двадцатого века[6]. Больше всего Нобуко Ёсия работала в произведениях жанра эсу[7], изображающий любовную связь между девочкой из старшего класса и более младшей[7]. Жанр эсу описывает в себе характер романтических отношений между девушками, который обычно заканчивался развитием девушек к гетеросексуальности и материнству[8].

В 1970-х годах начали выходить произведения жанра сёдзё[9], благодаря которой появился жанр сёдзё-ай. Первой мангой жанра сёдзё-ай стала Shiroi Heya no Futari, нарисованная Ямагиси Рёко[9], рассказывающая о трагической истории любви, которая заканчивается смертью одной из главных героинь. Также в семидесятые годы в жанр сёдзё были добавлены такие термины как транссексуальность и трансвестизм[10], изображающий женских персонажей, мужского характера, что вдохновляло многих женщин. Их примером являются произведения созданные Риёко Икэда[11], такие как The Rose of Versailles, Oniisama e… и Claudine…![12].

В девяностые годы двадцатого века, начали выпускать лайт-новеллы жанра сёдзё-ай. Большую популярность жанра принесли додзинси по произведению Сейлор Мун[13] и Юная революционерка Утэна[14] жанров сёдзё, в котором впервые были изображены пары лесбийского характера[11][15]. Первой юри работой для аудитории сёнэн стала работа Го Нагай, Devil Lady, содержащая более откровенный лесбийский характер[16].

В середине девяностых годов жанр Юри стал более приемлемым для аудитории. В конце девяностых годов была выпущена серия новелл Maria-sama ga Miteru, автора Оюки Конно, которая в 2004 получила большую популярность в жанре сёдзё-ай и эсу[17].

В 2000-х годах были выпущены первые юри-журналы Yuri Shimai и Comic Yuri Hime, содержащие мангу данного жанра[18][19]. Также в основе с юри содержались научная фантастика, меха и романтическая комедия[20][21]. К числу произведений того времени относятся Aoi Hana, Blue Drop, Kannazuki no Miko, Kashimashi: Girl Meets Girl, Strawberry Panic!, Simoun, Hanjuku Joshi, Подружки и другие. Отаку юри, мужского характера обычно относятся к Моэ и Бисёдзё[22].

В жанре юри работают такие мангаки, как Акико Морисима[23], Милк Моринага[24], Мияби Фудзиэба[25], Сидзуру Хаясия[26], Дзин Такэмия[27], Хадзимэ Микуни, Сунинта Аманэ.

Издательство и распространение

Первым журналом, содержащий юри мангу, стал Yuri Shimai, выпускающийся с июня 2003 года по ноябрь 2004 года, вышедший всего в пяти номерах[18]. После прекращения издательства Yuri Shimai, на свет появился журнал Comic Yuri Hime, издателем которого стала Ichijinsha[19]. Первый номер журнала вышел в ноябре 2004 года. Многие авторы работавшие в Yuri Shimai, выпускают свои работы в Comic Yuri Hime[19]. С 18 июня 2007 года по сентябрь 2010 года, выходил журнал Comic Yuri Hime S, предназначенный для аудитории сёнэн, но был объединён с Comic Yuri Hime[28]. Также во многих японских журналах, иногда издают юри-произведения. Пример таких произведений Shoujo Sect (Comic MegaStore), Shitsurakuen (Monthly Gangan Wing, затем Monthly Gangan Joker), Prism (Tsubomi) и многие другие.

На территории России были изданы на русском языке несколько манг, юри-произведений. Чиралити, изданная компанией Фабрика комиксов и выпущенная 12 июля 2012 года[29], Она Она Он, выпущенная 24 мая 2010 года[30], и Подружки выпущенная 3 января 2010 года и изданная на данный момент в четырёх томах[31]. Обе манги изданы компанией Палма Пресс.

Произведения

В этом списке представлены аниме, манга и визуальные новеллы, в которых юри является центральным жанром и полностью показывает романтическую и сексуальную связь между девушками и женщинами. Данные юри-произведения могут содержать в себе различные жанры, такие как романтика, комедия, фантастика, приключения и т. д.

Аниме и манга

Визуальные романы

Напишите отзыв о статье "Юри"

Примечания

  1. Brenner, Robin E. Understanding Manga and Anime. — Greenwood Publishing Group, 2007. — P. 306. — 356 p. — ISBN 978-0-31-309448-4.
  2. Oppliger, John. [www.animenation.net/blog/2007/04/04/ask-john-which-yuri-anime-are-worth-watching/ Ask John: Which Yuri Anime Are Worth Watching?] (англ.). AnimeNation Anime News Blog (4 апреля 2007 года). Проверено 27 сентября 2009. [www.webcitation.org/65YU8O0m8 Архивировано из первоисточника 19 февраля 2012].
  3. Katsuhiko Suganuma, James Welker. [intersections.anu.edu.au/issue12/welker2.html Celebrating Lesbian Sexuality: An Interview with Inoue Meimy, Editor of Japanese Lesbian Erotic Lifestyle Magazine Carmilla] // Intersections: Gender and Sexuality in Asia and the Pacific. — Perth, Western Australia: Murdoch University School of Asian Studies, 2006. — № 12. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=14409151&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 14409151].
  4. Katsuhiko Suganuma, James Welker. [intersections.anu.edu.au/issue12/welker2.html Celebrating Lesbian Sexuality: An Interview with Inoue Meimy, Editor of Japanese Lesbian Erotic Lifestyle Magazine Carmilla] // Intersections: Gender and Sexuality in Asia and the Pacific. — Perth, Western Australia: Murdoch University School of Asian Studies, 2006. — № 12. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=14409151&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 14409151].
  5. Tsuchiya, Hiromi. [www.aasianst.org/absts/2000abst/Japan/J-12.htm Yoshiya Nobuko’s Yaneura no nishojo (Two Virgins in the Attic): Female-Female Desire and Feminism], Homosexual/Homosocial Subtexts in Early 20th-Century Japanese Culture, San Diego, CA: Abstracts of the 2000 AAS Annual Meeting (March 9–12, 2000). Проверено 24 февраля 2008.
  6. Suzuki, Michiko (August 2006). «[journals.cambridge.org/action/displayAbstract;jsessionid=419D6C9B25191554B1DBD61007F71527.tomcat1?fromPage=online&aid=857000 Writing Same-Sex Love: Sexology and Literary Representation in Yoshiya Nobuko's Early Fiction]». The Journal of Asian Studies 65 (3). DOI:10.1017/S0021911806001148. Проверено 2008-01-23.
  7. 1 2 Robertson, Jennifer (August 1992). «The Politics of Androgyny in Japan: Sexuality and Subversion in the Theater and Beyond». American Ethnologist 19 (3). DOI:10.1525/ae.1992.19.3.02a00010. Проверено 2008-01-22.
  8. Dollase, Hiromi (2003). «Early Twentieth Century Japanese Girls' Magazine Stories: Examining Shōjo Voice in Hanamonogatari (Flower Tales)». The Journal of Popular Culture 36 (4): 724–755. DOI:10.1111/1540-5931.00043. ISSN [worldcat.org/issn/00223840 00223840].
  9. 1 2 Brown, Rebecca [www.afterellen.com/archive/ellen/Print/2005/8/yuri.html An Introduction to Yuri Manga and Anime (page 1)]. AfterEllen.com (2005). Проверено 18 января 2008. [archive.is/Nfxv Архивировано из первоисточника 19 июля 2012].
  10. Thorn, Matt [www.matt-thorn.com/shoujo_manga/sexual_ambiguity/index.html Unlikely Explorers: Alternative Narratives of Love, Sex, Gender, and Friendship in Japanese "Girls'" Comics]. Проверено 25 октября 2008. [web.archive.org/web/20080212201602/www.matt-thorn.com/shoujo_manga/sexual_ambiguity/index.html Архивировано из первоисточника 12 февраля 2008].
  11. 1 2 Subramian, Erin [www.yuricon.com/essays/women-loving-women-in-modern-japan/ Women-loving Women in Modern Japan]. Yuricon. Проверено 23 января 2008. Шаблон:Query web archive
  12. Corson, Suzanne [www.afterellen.com/people/2007/5/friedman Yuricon Celebrates Lesbian Anime and Manga]. AfterEllen.com (2007). Проверено 1 мая 2007. [archive.is/CASV Архивировано из первоисточника 5 декабря 2012].
  13. Hayama, Torakichi [www.akibaangels.com/doujin.php What is Doujin?]. Akiba Angels. Проверено 7 марта 2008. [web.archive.org/web/20080307153205/www.akibaangels.com/doujin.php Архивировано из первоисточника 7 марта 2008].
  14. Friedman, Erica [origin.www.afterellen.com/Print/2007/7/ericafriedmanguidetoyuri Erica Friedman's Guide to Yuri]. AfterEllen.com (2007). Проверено 20 ноября 2007. [archive.is/Pu80 Архивировано из первоисточника 8 декабря 2012].
  15. [manga.about.com/od/mangaartistswriters/a/EFriedman_2.htm Interview: Erica Friedman (page 2)]. Manga. About.com. Проверено 6 марта 2008.
  16. Huxley, John [www.animeboredom.co.uk/anime-reviews/the-devil-lady/67/ The Devil Lady Review]. Anime Boredom. Проверено 21 февраля 2008.
  17. Azuma Erika. Yorinuki Dokusho Sōdanshitsu. — Hon no Zasshisha. — ISBN 978-4-86011-034-5.
  18. 1 2 [comipedia.com/magazine/yuri-shimai Yuri Shimai]. ComiPedia. Проверено 19 января 2008.
  19. 1 2 3 [comipedia.com/magazine/comic-yurihime Comic Yuri Hime]. ComiPedia. Проверено 19 января 2008.
  20. Beveridge, Chris [www.animeondvd.com/reviews/seriespage.php?series=10227 Kannazuki No Miko Review]. AnimeOnDVD.com. Проверено 20 ноября 2007.
  21. (September 2007) «Yuri anime & gemu daitokushū» (Japanese). Comic Yuri Hime S (2). ASIN B000VWRJGU.
  22. [www.ichijinsha.co.jp/ad/ Ichijinsha's info about Comic Yuri Hime S(яп.). Ichijinsha. Проверено 3 января 2008.
  23. [okazu.yuricon.com/2009/10/25/interview-with-yuri-manga-artist-morishima-akiko/ Interview with Yuri Manga Artist Morishima Akiko] (англ.). Okazu (25 октября 2009 года). Проверено 2 декабря 2014.
  24. [okazu.yuricon.com/2012/06/17/interview-with-yuri-manga-artist-morinaga-milk/ Interview with Yuri Manga Artist Morinaga Milk] (англ.). Okazu (17 июня 2012 года). Проверено 2 декабря 2014.
  25. [okazu.yuricon.com/2010/05/16/interview-with-yuri-manga-artist-fujieda-miyabi/ Interview with Yuri Manga Artist Fujieda Miyabi] (англ.). Okazu (16 мая 2010 года). Проверено 17 декабря 2014.
  26. [okazu.yuricon.com/2012/09/30/interview-with-yuri-manga-artist-hayashiya-shizuru/ Interview with Yuri Manga Artist Hayashiya Shizuru] (англ.). Okazu (30 сентября 2012 года). Проверено 17 декабря 2014.
  27. [okazu.yuricon.com/2013/06/02/interview-with-yuri-manga-artist-takemiya-jin/ Interview with Yuri Manga Artist Takemiya Jin] (англ.). Okazu (2 июня 2013 года). Проверено 17 декабря 2014.
  28. [comipedia.com/magazine/comic-yurihime-s Comic Yuri Hime S]. ComiPedia. Проверено 19 января 2008.
  29. 1 2 [www.manganews.ru/manga/2510-Chiraliti_Kollekcionnoe_izdanie_Tom_1_3_Fabrika_Komiksov.html Чиралити]. Фабрика Комиксов. Проверено 26 ноября 2014.
  30. 1 2 [www.manganews.ru/manga/1466-Ona_ona_on_Tom_1_PalmaPress.html Она Она Он]. Палма Пресс. Проверено 26 ноября 2014.
  31. 1 2 [www.manganews.ru/title/703-Podruzhki_PalmaPress.html Подружки]. Палма Пресс. Проверено 26 ноября 2014.
  32. [www.dvdvisionjapan.com/bluemanga.htm Blue Review]. DVD Vision Japan. Проверено 21 ноября 2007.
  33. (July 2007) «Yuri anime & gemu tokushū» (Japanese). Comic Yuri Hime (9). ASIN B000TCTTCY.
  34. [okazu.yuricon.com/2010/12/20/yuri-manga-blue-friend-volume1/ Blue Friend (1)] (англ.). Okazu (20 декабря 2010 года). Проверено 2 декабря 2014.
  35. (March 2008) «Yuri Hime Scoop Land» (Japanese). Comic Yuri Hime S (4). ASIN B0015S8XLO.
  36. [okazu.yuricon.com/2015/02/04/yuri-manga-citrus-volume-1-english-guest-review-by-amanda-b/ Yuri Manga: Citrus, Volume 1 (English) Guest Review by Amanda B] (англ.). Okazu (4 февраля 2015 года). Проверено 5 февраля 2015.
  37. [okazu.yuricon.com/2013/04/04/yuri-manga-gakuen-polizi-学園ポリーチェ/ Yuri Manga: Gakuen Polizi (学園ポリーチェ)] (англ.). Okazu (4 апреля 2013). Проверено 5 февраля 2015.
  38. [okazu.yuricon.com/2014/11/09/yuri-manga-gakuen-polizi-volume-2-学園ポリーチェ/ Yuri Manga: Gakuen Polizi, Volume 2 (学園ポリーチェ)] (англ.). Okazu (9 ноября 2014). Проверено 5 февраля 2015.
  39. [okazu.yuricon.com/2009/01/11/yuri-manga-gokujou-drops-volume-1/ Gokujou Drops (1)] (англ.). Okazu (11 января 2009 года). Проверено 2 декабря 2014.
  40. [okazu.yuricon.com/2007/04/25/yuri-manga-haru-natsu-aki-fuyu/ Haru Natsu Aki Fuyu] (англ.). Okazu (25 апреля 2007 года). Проверено 8 декабря 2014.
  41. [okazu.yuricon.com/2008/11/26/yuri-manga-hanjuku-joshi-volume-1/ Hanjuku Joshi (1)] (англ.). Okazu (26 ноября 2008 года). Проверено 2 декабря 2014.
  42. [okazu.yuricon.com/2009/10/14/yuri-manga-hanjuku-joshi-volume-2/ Hanjuku Joshi (2)] (англ.). Okazu (14 октября 2009 года). Проверено 2 декабря 2014.
  43. [okazu.yuricon.com/2011/11/10/yuri-manga-himitsu-no-recipe-ひみつのレシピ)/ Yuri Manga: Himitsu no Recipe (ひみつのレシピ)] (англ.). Okazu (10 ноября 2011). Проверено 5 февраля 2015.
  44. [okazu.yuricon.com/2013/10/15/yuri-manga-himitsu-no-recipe-volume-2-ひみつのレシピ/ Yuri Manga: Himitsu no Recipe, Volume 2 (ひみつのレシピ)] (англ.). Okazu (15 октября 2013). Проверено 5 февраля 2015.
  45. [www.animenewsnetwork.com/news/2014-01-17/inugami-san-to-nekoyama-san-yuri-manga-gets-anime Inugami-san to Nekoyama-san Yuri Manga Gets Anime]. Anime News Network (January 17, 2014). Проверено 17 января 2014.
  46. 1 2 [okazu.yuricon.com/2014/12/28/top-ten-yuri-anime-of-2014/ Top Ten Yuri Anime of 2014] (англ.). Okazu (28 декабря 2014 года). Проверено 1 января 2015.
  47. [okazu.yuricon.com/2005/11/11/yuri-manga-iono-the-fanatics-manga-vol-1/ Yuri Manga: Iono The Fanatics, Manga, Vol. 1] (англ.). Okazu (11 ноября 2005). Проверено 5 февраля 2015.
  48. [okazu.yuricon.com/2007/05/25/yuri-manga-iono-sama-fanatics-english/ Yuri Manga: Iono-sama Fanatics (English)] (англ.). Okazu (25 мая 2007). Проверено 5 февраля 2015.
  49. [okazu.yuricon.com/2005/05/02/yuri-manga-kannazuki-no-miko-manga-vol-1/ Kannazuki no Miko Volume 1] (англ.). Okazu (2 мая 2005 года). Проверено 15 декабря 2014.
  50. [okazu.yuricon.com/2005/09/20/yuri-manga-kannazuki-no-miko-volume-2/ Kannazuki no Miko Volume 2] (англ.). Okazu (20 сентября 2005 года). Проверено 15 декабря 2014.
  51. [www.animekon.com/news-1475-Kuttsukiboshi-OVAs-Part-2-Trailer-Reveals-Date.html Kuttsukiboshi OVA's Part 2 Trailer Reveals Date]. Animekon (March 21, 2012). Проверено 25 мая 2014.
  52. [okazu.yuricon.com/2012/09/03/yuri-manga-kuchibiru-tameiki-sakurairo-volume-1-くちびるためいきさくらいろ/ Kuchibiru Tameiki Sakurairo (1)] (англ.). Okazu (3 сентября 2012 года). Проверено 8 декабря 2014.
  53. [okazu.yuricon.com/2012/09/05/yuri-manga-kuchibiru-tameiki-sakurairo-volume-2-くちびるためいきさくらいろ/ Kuchibiru Tameiki Sakurairo (2)] (англ.). Okazu (5 сентября 2012 года). Проверено 8 декабря 2014.
  54. [okazu.yuricon.com/2008/02/20/yuri-manga-kyoshiro-to-towa-no-sora-volume-2/ Kyoshiro to Towa no Sora Volume 2] (англ.). Okazu (20 февраля 2008 года). Проверено 15 декабря 2014.
  55. [okazu.yuricon.com/2008/04/09/kyoshiro-to-towa-no-sora-manga-volume-3/ Kyoshiro to Towa no Sora Volume 3] (англ.). Okazu (9 апреля 2008 года). Проверено 15 декабря 2014.
  56. [okazu.yuricon.com/2010/06/07/yuri-manga-kimi-koi-limit/ Kimi Koi Limit] (англ.). Okazu (30 января 2014 года). Проверено 21 ноября 2014.
  57. Hairston, Marc (2006). «[www.upress.umn.edu/Books/L/lunning_mechademia1.html The Yin and Yang of Schoolgirl Experiences: Maria-sama ga miteru and Azumanga Daioh]». Mechademia: An Annual Forum for Anime, Manga, and the Fan Arts 1: 177–180. Проверено 2008-04-06.
  58. [okazu.yuricon.com/2014/12/23/yuri-manga-murcielago-ムルシエラゴ/ Yuri Manga: MURCIÉLAGO (ムルシエラゴ)] (англ.). Okazu (23 декабря 2014 года). Проверено 5 февраля 2015.
  59. [okazu.yuricon.com/2008/10/29/yuri-manga-octave-volume-1/ Octave (1)] (англ.). Okazu (29 октября 2008 года). Проверено 2 декабря 2014.
  60. [okazu.yuricon.com/2004/05/18/yuri-manga-pieta/ Yuri Manga: Pieta] (англ.). Okazu (18 мая 2004 года). Проверено 5 февраля 2015.
  61. [okazu.yuricon.com/2013/01/23/yuri-manga-prism/ prism] (англ.). Okazu (23 января 2013 года). Проверено 2 декабря 2014.
  62. [www.animenewsnetwork.com/news/2009-03-17/sasameki-koto-yuri-manga-gets-tv-anime-green-lit Sasameki Koto Yuri Manga Gets TV Anime Green-Lit]. Anime News Network. Проверено 18 марта 2009.
  63. [www.animenewsnetwork.com/news/2013-06-13/tachi-yuri-4-panel-manga-sakura-trick-gets-tv-anime Tachi's Yuri 4-panel Manga Sakura Trick Gets TV Anime]. Anime News Network. Проверено 12 августа 2013.
  64. Friedman, Erica [okazu.blogspot.com/search/label/Shoujo%20Sect Shōjo Sect]. Okazu. Проверено 23 апреля 2008.
  65. Tiu, Diane [www.themanime.org/viewreview.php?id=750 Yami to Bōshi to Hon no Tabibito Review]. THEM Anime Reviews. Проверено 22 ноября 2007.
  66. [okazu.yuricon.com/2012/05/26/yuri-network-news-may-26-2012/ Yuri Network News – May 26, 2012] (англ.). Okazu (26 мая 2012 года). Проверено 16 апреля 2015.
  67. [okazu.yuricon.com/2015/01/25/yuri-manga-yuri-kuma-arashi-volume-1/ Yuri Kuma Arashi (1)] (англ.). Okazu (25 января 2015 года). Проверено 1 февраля 2015.
  68. [okazu.yuricon.com/2010/01/13/visual-novel-aoi-shiro/ Visual Novel: Aoi Shiro Guest Review by Mara] (англ.). Okazu (13 января 2010 года). Проверено 12 апреля 2015.
  69. [okazu.yuricon.com/2015/01/21/visual-novel-flowers-le-volume-sur-printemps-guest-review-by-jye-n/ Yuri Visual Novel: Flowers: Le Volume Sur Printemps, Guest Review by Jye N.] (англ.). Okazu (21 января 2015 года). Проверено 12 апреля 2015.
  70. Friedman, Erica [okazu.yuricon.com/2011/12/03/yuri-network-news-december-3-2011/ Yuri Network News – December 3, 2011]. Okazu. — «Erm, "Yuri Spirits on the Roof." Cute art…»  Проверено 11 апреля 2015.
  71. [www.capsulecomputers.com/2015/03/winged-clouds-sakura-fantasy-greenlit-on-steam/ Winged Cloud’s Sakura Fantasy Greenlit on Steam]. Capsule Computers. Проверено 1 апреля 2015.
  72. [okazu.yuricon.com/2009/10/10/yuri-game-sapphism-no-gensou/ Yuri Game: Sapphism no Gensou, Guest Review by Mara]. Okazu. — «…this game does have some greatness that is not totally obscured by the crap that makes up the rest.»  Проверено 11 апреля 2015.

Ссылки

  • Иванова М. [animemanga.ru/Articles/yaoi.shtml Что такое яой и юри?] (рус.)
  • Nagaike K. [www.japanesestudies.org.uk/articles/2010/Nagaike.html The Sexual and Textual Politics of Japanese Lesbian Comics: Reading Romantic and Erotic Yuri Narratives] : [[web.archive.org/web/20150710164651/www.japanesestudies.org.uk/articles/2010/Nagaike.html арх.] 10 июля 2015] : [англ.] // The Electronic Journal of Contemporary Japanese Studies. — 2010. — Vol. 10, no. 3 (30 September).</span>


Отрывок, характеризующий Юри

– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.
– Марья Дмитриевна? – послышался ее голос из залы.
– Она самая, – послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по русски.
– Имениннице дорогой с детками, – сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. – Ты что, старый греховодник, – обратилась она к графу, целовавшему ее руку, – чай, скучаешь в Москве? Собак гонять негде? Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут… – Она указывала на девиц. – Хочешь – не хочешь, надо женихов искать.
– Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) – говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. – Знаю, что зелье девка, а люблю.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.
Николай сидел далеко от Сони, подле Жюли Карагиной, и опять с той же невольной улыбкой что то говорил с ней. Соня улыбалась парадно, но, видимо, мучилась ревностью: то бледнела, то краснела и всеми силами прислушивалась к тому, что говорили между собою Николай и Жюли. Гувернантка беспокойно оглядывалась, как бы приготавливаясь к отпору, ежели бы кто вздумал обидеть детей. Гувернер немец старался запомнить вое роды кушаний, десертов и вин с тем, чтобы описать всё подробно в письме к домашним в Германию, и весьма обижался тем, что дворецкий, с завернутою в салфетку бутылкой, обносил его. Немец хмурился, старался показать вид, что он и не желал получить этого вина, но обижался потому, что никто не хотел понять, что вино нужно было ему не для того, чтобы утолить жажду, не из жадности, а из добросовестной любознательности.


На мужском конце стола разговор всё более и более оживлялся. Полковник рассказал, что манифест об объявлении войны уже вышел в Петербурге и что экземпляр, который он сам видел, доставлен ныне курьером главнокомандующему.
– И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом? – сказал Шиншин. – II a deja rabattu le caquet a l'Autriche. Je crains, que cette fois ce ne soit notre tour. [Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.]
Полковник был плотный, высокий и сангвинический немец, очевидно, служака и патриот. Он обиделся словами Шиншина.
– А затэ м, мы лосты вый государ, – сказал он, выговаривая э вместо е и ъ вместо ь . – Затэм, что импэ ратор это знаэ т. Он в манифэ стэ сказал, что нэ можэ т смотрэт равнодушно на опасности, угрожающие России, и что бэ зопасност империи, достоинство ее и святост союзов , – сказал он, почему то особенно налегая на слово «союзов», как будто в этом была вся сущность дела.
И с свойственною ему непогрешимою, официальною памятью он повторил вступительные слова манифеста… «и желание, единственную и непременную цель государя составляющее: водворить в Европе на прочных основаниях мир – решили его двинуть ныне часть войска за границу и сделать к достижению „намерения сего новые усилия“.
– Вот зачэм, мы лосты вый государ, – заключил он, назидательно выпивая стакан вина и оглядываясь на графа за поощрением.
– Connaissez vous le proverbe: [Знаете пословицу:] «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена», – сказал Шиншин, морщась и улыбаясь. – Cela nous convient a merveille. [Это нам кстати.] Уж на что Суворова – и того расколотили, a plate couture, [на голову,] а где y нас Суворовы теперь? Je vous demande un peu, [Спрашиваю я вас,] – беспрестанно перескакивая с русского на французский язык, говорил он.
– Мы должны и драться до послэ днэ капли кров, – сказал полковник, ударяя по столу, – и умэ р р рэ т за своэ го импэ ратора, и тогда всэ й будэ т хорошо. А рассуждать как мо о ожно (он особенно вытянул голос на слове «можно»), как мо о ожно менше, – докончил он, опять обращаясь к графу. – Так старые гусары судим, вот и всё. А вы как судитэ , молодой человек и молодой гусар? – прибавил он, обращаясь к Николаю, который, услыхав, что дело шло о войне, оставил свою собеседницу и во все глаза смотрел и всеми ушами слушал полковника.
– Совершенно с вами согласен, – отвечал Николай, весь вспыхнув, вертя тарелку и переставляя стаканы с таким решительным и отчаянным видом, как будто в настоящую минуту он подвергался великой опасности, – я убежден, что русские должны умирать или побеждать, – сказал он, сам чувствуя так же, как и другие, после того как слово уже было сказано, что оно было слишком восторженно и напыщенно для настоящего случая и потому неловко.
– C'est bien beau ce que vous venez de dire, [Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали,] – сказала сидевшая подле него Жюли, вздыхая. Соня задрожала вся и покраснела до ушей, за ушами и до шеи и плеч, в то время как Николай говорил. Пьер прислушался к речам полковника и одобрительно закивал головой.
– Вот это славно, – сказал он.
– Настоящэ й гусар, молодой человэк, – крикнул полковник, ударив опять по столу.
– О чем вы там шумите? – вдруг послышался через стол басистый голос Марьи Дмитриевны. – Что ты по столу стучишь? – обратилась она к гусару, – на кого ты горячишься? верно, думаешь, что тут французы перед тобой?