Сёмаки (Житомирская область)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Сёмаки
укр. Сьомаки
Страна
Украина
Область
Житомирская
Район
Координаты
Основан
Площадь
0,713 км²
Высота центра
233 м
Население
206 человек (2001)
Плотность
288,92 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 4143
Почтовый индекс
13322
Автомобильный код
AM, КМ / 06
КОАТУУ
1820881502
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1676 году

Сёмаки (укр. Сьомаки) — село на Украине, основано в 1676 году, находится в Бердичевском районе Житомирской области.

Код КОАТУУ — 1820881502. Население по переписи 2001 года составляет 206 человек. Почтовый индекс — 13322. Телефонный код — 4143. Занимает площадь 0,713 км².



Адрес местного совета

13322, Житомирская область, Бердичевский р-н, с.Гальчин, ул.Ленина, 55, тел. 5-62-17

Напишите отзыв о статье "Сёмаки (Житомирская область)"

Ссылки

  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=8794 Сёмаки на сайте Верховной рады Украины]  (укр.)


Отрывок, характеризующий Сёмаки (Житомирская область)

– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]