Сётю

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сётю (яп. 焼酎 Сё:тю:, букв. «жжёное вино») — японский крепкий спиртной напиток. Более крепкий, чем саке; обычно его крепость составляет 25 градусов (слабее водки, но крепче вина).





Виды сётю

Сётю бывает двух типов: коруй (яп. 焼酎甲類 сё:тю: ко:руй, букв. «сётю первого сорта») и оцуруй (яп. 焼酎乙類 сё:тю: оцуруй, букв. «сётю второго сорта»); у первого крепость должна быть не более 36 %, у второго — не более 45 %. На практике же оба чаще всего разбавляют водой до предпочитаемой японским потребителем крепости — 25 %. Поэтому главное отличие двух типов сётю состоит вовсе не в содержании алкоголя, а в способе дистилляции. Разделение на коруй и оцуруй сётю регулируется японским налоговым законодательством (последняя правка была внесена в 2006 году).

Коруй сётю

Нередко сокращается до «косю» (яп. 甲焼 ко:сю). Производится посредством многократной дистилляции первичного сырья в аппаратах непрерывного цикла или перегонных кубах, как у водки или зернового виски, таким образом после многократной перегонки получается довольно лёгкий и нейтральный напиток. Производство началось в эпоху Мэйдзи, после того как из Англии впервые было завезено соответствующее дистилляционное оборудование.

Благодаря дешевизне изготовления напиток имеет низкую цену, отчего пользуется большой популярностью. Часто используют в коктейлях как нейтральный алкоголь, то есть как замену водке, смешивая, например, с соками, чаем и газированными напитками.

Оцуруй сётю

Дистилляция производится однократно на перегонном аппарате типа «pot still», аналогично солодовому виски или коньяку. Напиток получается насыщенным и очень ароматным. Таким образом конечный вкус напитка сильно зависит от использованных ингредиентов, поэтому оцуруй сётю делят ещё на подвиды в зависимости от использованных продуктов.

Большая часть оцуруй сётю производится малыми и средними предприятиями, расположенными в основном на Кюсю, известном как центр производства сётю. Однако в последнее время крупные компании также начали производство данного вида сётю.

Процесс изготовления

Процесс приготовления сётю в общих чертах следующий. Сначала сырье осахаривают с помощью рисовых дрожжей-кодзи, потом сбраживают (так же, как при производстве саке). Полученную брагу перегоняют.

Напишите отзыв о статье "Сётю"

Ссылки

  • [news.leit.ru/archives/5494 Свободное владение сётю, японским ответом водке]
  • [vnakate.ru/handbook/drinks/13 Сётю (Shōchū)]
  • [www.advertology.ru/print30707.htm Этикетка в Японии. Саке и сётю.]
  • [www.allcafe.info/readingroom/drink/sutu/ Сётю]
  • [yaponia.net/shochu.htm Удивительная Япония: сётю]




Отрывок, характеризующий Сётю

– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.