Табидзе, Галактион Васильевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Табидзе, Галактион»)
Перейти к: навигация, поиск
Галактион Табидзе
გალაკტიონ ტაბიძე
Имя при рождении:

Галактион Васильевич Табидзе

Место рождения:

с. Чквиши,
Кутаисская губерния,
Российская империя

Род деятельности:

поэт

Язык произведений:

грузинский

Награды:

Галактио́н Васи́льевич Таби́дзе (груз. გალაკტიონ ტაბიძე; 18 (по старому стилю 6) ноября 1892, с. Тшквиши (или Чквииси), близ Кутаиси17 марта 1959, Тбилиси) — грузинский поэт. Народный поэт Грузинской ССР (1933). Академик Академии наук Грузинской ССР (1944).

Один из ведущих грузинских поэтов XX века, оказал огромное влияние на все последующие поколения грузинских поэтов. Переживший сталинские чистки 1930-х годов Табидзе оказался под давлением советских властей в постсталинское время, что привело его к депрессии и алкоголизму. В результате он был помещён в психиатрическую клинику, где покончил жизнь самоубийством.





Биография

Родился 6 (18 ноября) 1891 года в селе Чквиши недалеко от Кутаиси (ныне Ванский муниципалитет) в семье сельского учителя, а также священника.

С 1908 года учился в Тбилисской духовной семинарии. В том же году начал печататься. В 1914 году опубликовал первый сборник стихов. В 1915-м и в конце 1916 года посещал Москву, где познакомился с А. А. Блоком, В. Я. Брюсовым и К. Д. Бальмонтом. Побывал также в Петрограде. С 1916 года печатался в журнале грузинских символистов «Голубые роги».

В 1915 году женился на О. С. Окуджава, сестре советского партийного деятеля Ш. С. Окуджавы, впоследствии политической заключенной в Орловской тюрьме, казнённой вместе с другими политзаключёнными в Медведевском лесу 11 сентября 1941 года[1].

В 1919 году опубликовал сборник «Артистические стихи». В 1924 году стал одним из создателей журнала «Мнатоби» («Светоч»).

Автор поэм:

  • «Джон Рид» (1924)
  • «Эпоха» (1930)
  • «Революционная Грузия» (1931)

И стихотворений:

  • «Идея» (1923)
  • «К оружию, братья!»
  • «Мы победим!»
  • «Союз сердец» (1941—1945) и др.

Поэзия Галактиона Табидзе переводилась на русский язык такими поэтами, как В. Д. Алейников, Б. А. Ахмадулина, И. Ю. Дадашидзе, В. Еременко, О. В. Ивинская, В. Леонович, Б. К. Лившиц, В. Г. Полетаев, А. Цыбулевский и др.

Одно из самых известных произведений Табидзе — стихотворение «Он и Она (Мир состоит из гор…)» в переводе Беллы Ахмадулиной. Песня на эти стихи стала саундтреком к молодёжному сериалу «Простые истины».

Награды

Библиография

Сочинения Стихи. Луна Мтацминды. двуязычное издание. Тб. 1982

  • В рус. пер. — Избранное. [Вступ. ст. С. Чилая], Тб., 1953
  • Избранное, М., 1956
  • Стихотворения и поэмы, М., 1958
  • Стихи, Тб., 1967
  • Лирика, Тб., 1973

Литература о Галактионе Табидзе

  • Чилая С., Галактион Табидзе. Критико-биографический очерк, М., 1958
  • Радиани Ш., Галактион Табидзе, Тб., 1958
  • Маргвелашвили Г., Галактион Табидзе. Очерк жизни и творчества, Тб., 1973

Напишите отзыв о статье "Табидзе, Галактион Васильевич"

Примечания

  1. [perpetrator2004.narod.ru/documents/Show_Trials/Orlov_Prison_Shooting.doc Известия ЦК КПСС. 1990. № 1. С. 124—131]

Ссылки


Отрывок, характеризующий Табидзе, Галактион Васильевич

– Да скажите же, наконец, чтобы строились в батальонные колонны и шли в обход деревни, – сердито сказал Кутузов подъехавшему генералу. – Как же вы не поймете, ваше превосходительство, милостивый государь, что растянуться по этому дефилею улицы деревни нельзя, когда мы идем против неприятеля.
– Я предполагал построиться за деревней, ваше высокопревосходительство, – отвечал генерал.
Кутузов желчно засмеялся.
– Хороши вы будете, развертывая фронт в виду неприятеля, очень хороши.
– Неприятель еще далеко, ваше высокопревосходительство. По диспозиции…
– Диспозиция! – желчно вскрикнул Кутузов, – а это вам кто сказал?… Извольте делать, что вам приказывают.
– Слушаю с.
– Mon cher, – сказал шопотом князю Андрею Несвицкий, – le vieux est d'une humeur de chien. [Мой милый, наш старик сильно не в духе.]
К Кутузову подскакал австрийский офицер с зеленым плюмажем на шляпе, в белом мундире, и спросил от имени императора: выступила ли в дело четвертая колонна?
Кутузов, не отвечая ему, отвернулся, и взгляд его нечаянно попал на князя Андрея, стоявшего подле него. Увидав Болконского, Кутузов смягчил злое и едкое выражение взгляда, как бы сознавая, что его адъютант не был виноват в том, что делалось. И, не отвечая австрийскому адъютанту, он обратился к Болконскому:
– Allez voir, mon cher, si la troisieme division a depasse le village. Dites lui de s'arreter et d'attendre mes ordres. [Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли через деревню третья дивизия. Велите ей остановиться и ждать моего приказа.]
Только что князь Андрей отъехал, он остановил его.
– Et demandez lui, si les tirailleurs sont postes, – прибавил он. – Ce qu'ils font, ce qu'ils font! [И спросите, размещены ли стрелки. – Что они делают, что они делают!] – проговорил он про себя, все не отвечая австрийцу.
Князь Андрей поскакал исполнять поручение.
Обогнав всё шедшие впереди батальоны, он остановил 3 ю дивизию и убедился, что, действительно, впереди наших колонн не было стрелковой цепи. Полковой командир бывшего впереди полка был очень удивлен переданным ему от главнокомандующего приказанием рассыпать стрелков. Полковой командир стоял тут в полной уверенности, что впереди его есть еще войска, и что неприятель не может быть ближе 10 ти верст. Действительно, впереди ничего не было видно, кроме пустынной местности, склоняющейся вперед и застланной густым туманом. Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад. Кутузов стоял всё на том же месте и, старчески опустившись на седле своим тучным телом, тяжело зевал, закрывши глаза. Войска уже не двигались, а стояли ружья к ноге.
– Хорошо, хорошо, – сказал он князю Андрею и обратился к генералу, который с часами в руках говорил, что пора бы двигаться, так как все колонны с левого фланга уже спустились.
– Еще успеем, ваше превосходительство, – сквозь зевоту проговорил Кутузов. – Успеем! – повторил он.
В это время позади Кутузова послышались вдали звуки здоровающихся полков, и голоса эти стали быстро приближаться по всему протяжению растянувшейся линии наступавших русских колонн. Видно было, что тот, с кем здоровались, ехал скоро. Когда закричали солдаты того полка, перед которым стоял Кутузов, он отъехал несколько в сторону и сморщившись оглянулся. По дороге из Працена скакал как бы эскадрон разноцветных всадников. Два из них крупным галопом скакали рядом впереди остальных. Один был в черном мундире с белым султаном на рыжей энглизированной лошади, другой в белом мундире на вороной лошади. Это были два императора со свитой. Кутузов, с аффектацией служаки, находящегося во фронте, скомандовал «смирно» стоявшим войскам и, салютуя, подъехал к императору. Вся его фигура и манера вдруг изменились. Он принял вид подначальственного, нерассуждающего человека. Он с аффектацией почтительности, которая, очевидно, неприятно поразила императора Александра, подъехал и салютовал ему.
Неприятное впечатление, только как остатки тумана на ясном небе, пробежало по молодому и счастливому лицу императора и исчезло. Он был, после нездоровья, несколько худее в этот день, чем на ольмюцком поле, где его в первый раз за границей видел Болконский; но то же обворожительное соединение величавости и кротости было в его прекрасных, серых глазах, и на тонких губах та же возможность разнообразных выражений и преобладающее выражение благодушной, невинной молодости.