Тагирова, Аниса Абдулловна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Аниса Абдулловна Тагирова
Дата рождения:

15 декабря 1941(1941-12-15) (82 года)

Место рождения:

Макарово, Макаровский район, Башкирская АССР, РСФСР, СССР[1]

Гражданство:

СССР, Россия

Род деятельности:

поэтесса, переводчица

Язык произведений:

башкирский

Аниса Абдулловна Тагирова (род. 15 декабря 1941[2], Макарово, Башкирская АССР[1]) — башкирская поэтесса, переводчица, преподаватель высшей школы.





Биография

Аниса Абдуловна Тагирова родилась 15 декабря 1941 года в деревне Макарово Макаровского района БАССР (сейчас - Ишимбайского района Башкортостана). Училась в Макаровской средней школе, окончив школу, работала на стройке.

В 1966 г. окончила Стерлитамакский государственный педагогический институт, в 1981 г. — Высшие литературные курсы (Москва).

В 1990—1991 годах руководила башкирской группой и преподавала башкирский язык в Литературном институте им. Горького.

Творчество

Первая поэтическая книга «Косуля» вышла в 1971 году в Башкирском книжном издательстве.

Аниса Тагирова — поэтесса, работающая над поэтической формой — сонетом[3]; её перу принадлежат десятки венков сонетов (изданы в книгах: Дарю тебе весну : Стихи, сонеты, 1986; Память сердца : Стихи, сонеты, поэмы, 1996).

Автор двадцати поэтических сборников на башкирском, русском, татарском языках.

Написала множество песен[4].

Перевела на башкирский язык стихи Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Бориса Пастернака, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и др[2].

Избранные публикации

  • Пусть дойдут мои думы : Стихи / Аниса Тагирова, 63 с. 16 см, Уфа Башк. кн. изд-во 1979
  • Верю в чудо : [Стихи] / Аниса Тагирова; [Худож. Р. Ф. Хайретдинов], 95 с. ил. 17 см, Уфа Башк. кн. изд-во 1983
  • Золоторогий олень : Сказки и стихи. [Для мл. шк. возраста] / Аниса Тагирова; [Худож. В. Те], 44 с. цв. ил. 21 см, Уфа Башк. кн. изд-во 1985
  • Косуля : Стихи / Аниса Тагирова ; Пер. с башк. О. Ермолаевой, 63 с. 16 см, М. Современник 1985
  • Дарю тебе весну : Стихи, сонеты / Аниса Тагирова; [Худож. Ю. В. Деменкова], 95 с. ил. 17 см, Уфа Башк. кн. изд-во 1986
  • Перекаты Сиказе : Стихи / Аниса Тагирова ; Пер. с башк. О. Ермолаевой; [Худож. И. Максимова], 110,[1] с. ил. 17 см, М. Сов. писатель 1990
  • Песня подснежника : [Стихи : Для мл. шк. возраста] / Аниса Тагирова; [Худож. А. Костин], 48,[1] с. ил. 20 см, Уфа Башк. кн. изд-во 1990
  • Обычай моего рода : Стихи, поэмы, сонеты / Аниса Тагирова, 189,[1] с. 16 см, Уфа Башк. кн. изд-во 1991
  • Сдвоенный браслет : Стихи, поэма, венки сонетов : [Перевод] / Аниса Тагирова, 111,[1] с. ил. 17 см, Уфа Башк. изд-во «Китап» 1994
  • Сказка про голубой цветок : Поэтич. сказки : [В стихах : Для дошк. возраста] / Аниса Тагирова; [Худож. М. и И. Ахмазуллины], 29 с. цв. ил. 22 см, Уфа Башк. изд-во «Китап» 1994
  • Память сердца : Стихи, сонеты, поэмы / Аниса Тагирова, 207 с. портр. 17 см, Уфа Башк. изд-во «Китап» 1996
  • Повелительница змей : [Сказки : Для дошк. и мл. шк. возраста] / Аниса Тагирова, 103 с. цв. ил. 22 см, Уфа Китап 1998

Напишите отзыв о статье "Тагирова, Аниса Абдулловна"

Примечания

  1. 1 2 Ныне — Ишимбайский район, Башкортостан, Россия.
  2. 1 2 [www.rbwoman.ru/node/207 Женщины — писатели Республики Башкортостан | Общество башкирских женщин Республики Башкортостан]
  3. [kulturarb.ru/news/?ELEMENT_ID=7630 Творческий вечер Анисы Тагировой — Культурный мир Башкортостана]
  4. [raonet.rao.ru/catalogue/Work.aspx?IP_IPNameID=61358 Российское Авторское Общество]

Ссылки

[www.kitap-ufa.ru/authors/detail.php?ID=861 Биография]


Отрывок, характеризующий Тагирова, Аниса Абдулловна

Анатоль с своим победительным видом подошел к окну. Ему хотелось сломать что нибудь. Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась. Он разбил стекло.
– Ну ка ты, силач, – обратился он к Пьеру.
Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму.
– Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов.
– Англичанин хвастает… а?… хорошо?… – говорил Анатоль.
– Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари.
Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. «Слушать!»
крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. Все замолчали.
– Я держу пари (он говорил по французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину.
– Нет, пятьдесят, – сказал англичанин.
– Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?…
– Очень хорошо, – сказал англичанин.
Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари.
– Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете?
Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.
– У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
– Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. Пьер улыбался и ничего не говорил. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.
– Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек.
Анатоль остановил его:
– Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. А?… Что тогда?… А?…
Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками.
– Ежели кто ко мне еще будет соваться, – сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, – я того сейчас спущу вот сюда. Ну!…
Сказав «ну»!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса. Один из лакеев, начавший подбирать стекла, остановился в согнутом положении, не спуская глаз с окна и спины Долохова. Анатоль стоял прямо, разинув глаза. Англичанин, выпятив вперед губы, смотрел сбоку. Тот, который останавливал, убежал в угол комнаты и лег на диван лицом к стене. Пьер закрыл лицо, и слабая улыбка, забывшись, осталась на его лице, хоть оно теперь выражало ужас и страх. Все молчали. Пьер отнял от глаз руки: Долохов сидел всё в том же положении, только голова загнулась назад, так что курчавые волосы затылка прикасались к воротнику рубахи, и рука с бутылкой поднималась всё выше и выше, содрогаясь и делая усилие. Бутылка видимо опорожнялась и с тем вместе поднималась, загибая голову. «Что же это так долго?» подумал Пьер. Ему казалось, что прошло больше получаса. Вдруг Долохов сделал движение назад спиной, и рука его нервически задрожала; этого содрогания было достаточно, чтобы сдвинуть всё тело, сидевшее на покатом откосе. Он сдвинулся весь, и еще сильнее задрожали, делая усилие, рука и голова его. Одна рука поднялась, чтобы схватиться за подоконник, но опять опустилась. Пьер опять закрыл глаза и сказал себе, что никогда уж не откроет их. Вдруг он почувствовал, что всё вокруг зашевелилось. Он взглянул: Долохов стоял на подоконнике, лицо его было бледно и весело.