Тадрарт-Акакус

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Наскальные изображения Тадрарт-Акакус*
**
Всемирное наследие ЮНЕСКО

Страна Ливия Ливия
Тип Культурный
Критерии iii[1]
Ссылка [whc.unesco.org/en/list/287 287[1]]
Регион*** Арабские страны
Включение 1985[1]  (9-я сессия)

Координаты: 24°50′ с. ш. 10°20′ в. д. / 24.833° с. ш. 10.333° в. д. / 24.833; 10.333 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=24.833&mlon=10.333&zoom=12 (O)] (Я)

* [whc.unesco.org/ru/list Название в официальном рус. списке]
** [whc.unesco.org/en/list Название в официальном англ. списке]
*** [whc.unesco.org/en/list/?search=&search_by_country=&type=&media=&region=&order=region Регион по классификации ЮНЕСКО]

Акакус, или Тадрарт-Акакус, араб. تدرارت أكاكوس‎ — горный массив в пустыне Сахара на территории Ливии. Расположен к востоку от ливийского города Гат и тянется на север вдоль границы с Алжиром примерно на 100 км. Слово Tadrart означает «гора» на языке тамахак туарегской группы.





Ландшафт

Ландшафт массива Акакус весьма разнообразен: от цветных песчаных дюн до горных арок, ущелий, отдельно стоящих скал, глубоких провалов и высохших русел рек (вади). Среди основных достопримечательностей — горные арки Афзеджаре и Тин-Хлега. Хотя эта область является одной из самых засушливых в Сахаре, здесь существует растительность, например, калотропис высокий, а в горах имеются родники и даже колодцы.[2]

Наскальное искусство

Область горного массива Акакус известна наскальными изображениями, которые в 1985 г. были отнесены к Всемирному наследию ЮНЕСКО. Изображения охватывают весьма значительный период, датируются 12000 г. до н. э. — 100 г. н. э. и отражают весьма значительные изменения в местном ландшафте, флоре и фауне.[1] На изображениях представлены люди, а также жирафы, слоны, страусы, верблюды и лошади. Люди изображены в разнообразных обыденных ситуациях, например, играющими на музыкальных инструментах и танцующими.[3][4]

В начале 21 в. в местности началась разведка нефти, что поставило под угрозу памятники наскального искусства. Подземные взрывы, используемые для локализации залежей нефти, уже значительно повредили ряд скал, в том числе и тех, на которых имеются изображения.[5]

Напишите отзыв о статье "Тадрарт-Акакус"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [whc.unesco.org/en/list/287 UNESCO Fact Sheet]
  2. Kjeilen, Tore (2009) [looklex.com/libya/acacus.htm «Acacus Mountains: Total wilderness»] LookLex Ltd.
  3. Шаблон:Cite map
  4. [www.ewpnet.com/libya/acacus/index.htm Acacus Rock Art Photo Gallery]
  5. Bohannon, John. [www.guardian.co.uk/artanddesign/2005/feb/10/heritage.artsandhumanities In the Valley of Life, Oil is Death to the Art of a Lost Civilization], The Guardian (February 10, 2005).

Литература

  • Di Lernia, Savino e Zampetti, Daniela (eds.) (2008) La Memoria dell’Arte. Le pitture rupestri dell’Acacus tra passato e futuro, Florence, All’Insegna del Giglio;
  • Minozzi S., Manzi G., Ricci F., di Lernia S., and Borgognini Tarli S.M. (2003) «Nonalimentary tooth use in prehistory: an Example from Early Holocene in Central Sahara (Uan Muhuggiag, Tadrart Acacus, Libya)» American Journal of Physical Anthropology 120: pp. 225–232;
  • Mattingly, D. (2000) «Twelve thousand years of human adaptation in Fezzan (Libyan Sahara)» in G. Barker, Graeme and Gilbertson, D.D. (eds) The Archaeology of Drylands: Living at the Margin London, Routledge, pp. 160–79;
  • Cremaschi, Mauro and Di Lernia, Savino (1999) «Holocene Climatic Changes and Cultural Dynamics in the Libyan Sahara» African Archaeological Review 16(4): pp. 211–238;
  • Cremaschi, Mauro; Di Lernia, Savino; and Garcea, Elena A. A. (1998) «Some Insights on the Aterian in the Libyan Sahara: Chronology, Environment, and Archaeology» African Archaeological Review 15(4): pp. 261–286;
  • Cremaschi, Mauro and Di Lernia, Savino (eds., 1998) Wadi Teshuinat: Palaeoenvironment and Prehistory in South-western Fezzan (Libyan Sahara) Florence, All’Insegna del Giglio;
  • Wasylikowa, K. (1992) «Holocene flora of the Tadrart Acacus area, SW Libya, based on plant macrofossils from Uan Muhuggiag and Ti-n-Torha Two Caves archaeological sites» Origini 16: pp. 125–159;
  • Mori, F., (1960) Arte Preistorica del Sahara Libico Rome, De Luca;
  • Mori, F., (1965) Tadrart Acacus, Turin, Einaudi;

Ссылки

  • [whc.unesco.org/en/list/287 UNESCO Fact Sheet]
  • [www.acacus.it/eng/index.htm Italian-Libyan Archaeological Mission in the Acacus and Messak]
  • [www.naturalarches.org/gallery-LibyaPortfolio.htm Natural Arches of the Akakus Plateau]
  • [www.travel.ru/wow/tadrart_acacus.html Наскальная живопись Ливии: тысячи пещерных росписей в Сахаре]

Отрывок, характеризующий Тадрарт-Акакус

Через несколько минут к Пьеру вышли официант и Десаль. Десаль от имени княжны передал Пьеру, что она очень рада видеть его и просит, если он извинит ее за бесцеремонность, войти наверх, в ее комнаты.
В невысокой комнатке, освещенной одной свечой, сидела княжна и еще кто то с нею, в черном платье. Пьер помнил, что при княжне всегда были компаньонки. Кто такие и какие они, эти компаньонки, Пьер не знал и не помнил. «Это одна из компаньонок», – подумал он, взглянув на даму в черном платье.
Княжна быстро встала ему навстречу и протянула руку.
– Да, – сказала она, всматриваясь в его изменившееся лицо, после того как он поцеловал ее руку, – вот как мы с вами встречаемся. Он и последнее время часто говорил про вас, – сказала она, переводя свои глаза с Пьера на компаньонку с застенчивостью, которая на мгновение поразила Пьера.
– Я так была рада, узнав о вашем спасенье. Это было единственное радостное известие, которое мы получили с давнего времени. – Опять еще беспокойнее княжна оглянулась на компаньонку и хотела что то сказать; но Пьер перебил ее.
– Вы можете себе представить, что я ничего не знал про него, – сказал он. – Я считал его убитым. Все, что я узнал, я узнал от других, через третьи руки. Я знаю только, что он попал к Ростовым… Какая судьба!
Пьер говорил быстро, оживленно. Он взглянул раз на лицо компаньонки, увидал внимательно ласково любопытный взгляд, устремленный на него, и, как это часто бывает во время разговора, он почему то почувствовал, что эта компаньонка в черном платье – милое, доброе, славное существо, которое не помешает его задушевному разговору с княжной Марьей.
Но когда он сказал последние слова о Ростовых, замешательство в лице княжны Марьи выразилось еще сильнее. Она опять перебежала глазами с лица Пьера на лицо дамы в черном платье и сказала:
– Вы не узнаете разве?
Пьер взглянул еще раз на бледное, тонкое, с черными глазами и странным ртом, лицо компаньонки. Что то родное, давно забытое и больше чем милое смотрело на него из этих внимательных глаз.
«Но нет, это не может быть, – подумал он. – Это строгое, худое и бледное, постаревшее лицо? Это не может быть она. Это только воспоминание того». Но в это время княжна Марья сказала: «Наташа». И лицо, с внимательными глазами, с трудом, с усилием, как отворяется заржавелая дверь, – улыбнулось, и из этой растворенной двери вдруг пахнуло и обдало Пьера тем давно забытым счастием, о котором, в особенности теперь, он не думал. Пахнуло, охватило и поглотило его всего. Когда она улыбнулась, уже не могло быть сомнений: это была Наташа, и он любил ее.
В первую же минуту Пьер невольно и ей, и княжне Марье, и, главное, самому себе сказал неизвестную ему самому тайну. Он покраснел радостно и страдальчески болезненно. Он хотел скрыть свое волнение. Но чем больше он хотел скрыть его, тем яснее – яснее, чем самыми определенными словами, – он себе, и ей, и княжне Марье говорил, что он любит ее.
«Нет, это так, от неожиданности», – подумал Пьер. Но только что он хотел продолжать начатый разговор с княжной Марьей, он опять взглянул на Наташу, и еще сильнейшая краска покрыла его лицо, и еще сильнейшее волнение радости и страха охватило его душу. Он запутался в словах и остановился на середине речи.
Пьер не заметил Наташи, потому что он никак не ожидал видеть ее тут, но он не узнал ее потому, что происшедшая в ней, с тех пор как он не видал ее, перемена была огромна. Она похудела и побледнела. Но не это делало ее неузнаваемой: ее нельзя было узнать в первую минуту, как он вошел, потому что на этом лице, в глазах которого прежде всегда светилась затаенная улыбка радости жизни, теперь, когда он вошел и в первый раз взглянул на нее, не было и тени улыбки; были одни глаза, внимательные, добрые и печально вопросительные.