Тайна кладбища

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тайна кладбища
The Mystery Of The Grave-Yard
Жанр:

Детектив

Автор:

Говард Филлипс Лавкрафт

Язык оригинала:

Английский

Дата написания:

1898 год

Текст произведения в Викитеке

Тайна Кладбища (англ. The Mystery Of The Grave-Yard, другое название — A Dead Man’s Revenge) — рассказ, написанный Говардом Лавкрафтом в 1898 году в возрасте 8 лет.



Сюжет

Действие рассказа начинается в деревне Мэйнвилль (англ. Mainville) днём, во время похорон человека по имени Джозеф Бёрнс (англ. Joseph Burns). Перед смертью он вручил пастору Добсону маленький золотой шарик со странной просьбой: «Перед тем, как положить моё тело в могилу, положите этот шарик в неё на пол в точке, отмеченной буквой „А“». Чтобы исполнить его просьбу, пастор спускается в гробницу, но не возвращается оттуда.

Спустя несколько часов после этого, неизвестный человек постучал в дом Добсонов. Представившись мистером Беллом, он сообщил дочери пастора, мисс Добсон, что знает, где находится её отец, и готов вернуть его за вознаграждение в 10 000 фунтов стерлингов. Предположив, что этот человек похитил её отца, мисс Добсон вызвала полицию, тем временем постаравшись задержать незнакомца. Однако, когда полиция в лице лучшего детектива Мэйнвилля Кинга Джона появилась, мистер Белл выскочил в окно и скрылся. Кинг Джон преследовал его до вокзала, однако Белл скрылся, вскочив в уходящий поезд до соседнего города Кент. Кинг Джон нанял извозчика, чтобы тот довёз его до Кента как можно скорее, обогнав поезд. В Кенте Кинг Джон успевает арестовать Белла в последний момент, когда тот уже был готов сесть на корабль, уплывающий в Африку.

Через несколько дней начался суд над Джоном Беллом, обвиняемым в похищении пастора Добсона. Во время процесса в зал суда вошёл пастор собственной персоной. Он рассказал, что когда он положил шарик в указанную точку, открылась потайная дверь, Белл затащил его туда и запер. Благодаря случайности пастор смог через несколько дней подобрать ключ к двери и выбрался на свободу. Он также заявил, что Джон Белл и Френсис Бёрнс (брат покойного Джозефа) давно искали способ навредить ему из-за личной неприязни. В результате суда они были приговорены к пожизненному заключению.

Напишите отзыв о статье "Тайна кладбища"

Ссылки

  • [samlib.ru/f/fazilowa_m_w/joshi3.shtml История создания рассказа в биографии Лавкрафта,написанной С.Т.Джоши (рус.)]
  • [hpdragonrealm.narod.ru/juvenile.htm Любительский перевод рассказа]

Отрывок, характеризующий Тайна кладбища

В Петербурге Элен пользовалась особым покровительством вельможи, занимавшего одну из высших должностей в государстве. В Вильне же она сблизилась с молодым иностранным принцем. Когда она возвратилась в Петербург, принц и вельможа были оба в Петербурге, оба заявляли свои права, и для Элен представилась новая еще в ее карьере задача: сохранить свою близость отношений с обоими, не оскорбив ни одного.
То, что показалось бы трудным и даже невозможным для другой женщины, ни разу не заставило задуматься графиню Безухову, недаром, видно, пользовавшуюся репутацией умнейшей женщины. Ежели бы она стала скрывать свои поступки, выпутываться хитростью из неловкого положения, она бы этим самым испортила свое дело, сознав себя виноватою; но Элен, напротив, сразу, как истинно великий человек, который может все то, что хочет, поставила себя в положение правоты, в которую она искренно верила, а всех других в положение виноватости.
В первый раз, как молодое иностранное лицо позволило себе делать ей упреки, она, гордо подняв свою красивую голову и вполуоборот повернувшись к нему, твердо сказала:
– Voila l'egoisme et la cruaute des hommes! Je ne m'attendais pas a autre chose. Za femme se sacrifie pour vous, elle souffre, et voila sa recompense. Quel droit avez vous, Monseigneur, de me demander compte de mes amities, de mes affections? C'est un homme qui a ete plus qu'un pere pour moi. [Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.]
Лицо хотело что то сказать. Элен перебила его.
– Eh bien, oui, – сказала она, – peut etre qu'il a pour moi d'autres sentiments que ceux d'un pere, mais ce n'est; pas une raison pour que je lui ferme ma porte. Je ne suis pas un homme pour etre ingrate. Sachez, Monseigneur, pour tout ce qui a rapport a mes sentiments intimes, je ne rends compte qu'a Dieu et a ma conscience, [Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только богу и моей совести.] – кончила она, дотрогиваясь рукой до высоко поднявшейся красивой груди и взглядывая на небо.