Тактика Льва

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Тактика Льва (греч. Τών έν πολέμοις τακτικών σύντομος παράδοσις, лат. Tactica Leontis ) — византийский военный трактат, составленный императором Львом VI (886—912) около 905 года посвящённый стратегии и тактике византийской армии и флота. Трактат состоит из 20 глав и описывает состояние византийской военной науки к началу X века, когда перед Византией стояли угрозы со стороны арабов и венгров. Тактика Льва основана на предшествующей полемологической традиции, прежде всего трудах Онасадра[en] и стратегиконе Маврикия. В свою очередь, трактат Льва стал основой для более поздних военных трактатов. В результате исследований французского византиниста А. Дэна[en] выделяют два основных варианта текста — более ранний Lauretienne и на полвека более поздний Ambrosienne. Перевод тактики Льва на русский язык был подготовлен В. В. Кучмой (2012).





Содержание

Структура текста

Тактика Льва как источник

Переводы и издания

Согласно каталогу А. Дэна, известно около 100 рукописей Тактики Льва. Более ранняя версия текста, названная этим исследователем Lauretienne, представлена в 41 рукописи. Более поздняя версия (Ambrosienne) существует в 27 рукописях. Также известны 32 рукописи, содержащие частичные извлечения. Наиболее популярными темами извлечений являются «Война против сарацин» (параграфы 109—141 главы XVIII), «Морская война» (глава XIX), «Извлечения по морскому делу» (частично глава XX и эпилог), «Извлечения по тактике» (параграфы 6-33 главы IV)[1].

Напишите отзыв о статье "Тактика Льва"

Литература

Издания

  • Лев VI Мудрый. Тактика Льва = Leons imperatoris tactica / Издание подготовил д.и.н. проф. В. В. Кучма(†). — СПб.: Алетейя, 2012. — 368 с. — (Византийская библиотека. Источники). — 1000 экз. — ISBN 978-5-91419-747-3.

Исследования

Примечания

Отрывок, характеризующий Тактика Льва

– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.