Таллинская телебашня

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Координаты: 59°28′16″ с. ш. 24°53′14″ в. д. / 59.47111° с. ш. 24.88722° в. д. / 59.47111; 24.88722 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.47111&mlon=24.88722&zoom=14 (O)] (Я)

Таллинская телебашня
Официальное наименование Tallinna teletorn
Высота 314 м
Высота площадки обозрения 170 м
Диаметр зрительной площадки 38 м
Начало стройки 1975
Конец стройки 1980

Таллинская телебашня (эст. Tallinna teletorn) находится в столице Эстонии, городе Таллин. Достигает в высоту 314 метров и является самым высоким сооружением Эстонии и северных стран, несколько уступая телебашням Риги (368,5 м) и Вильнюса (324,6 м). Телебашня была построена к парусной регате, проведенной в Таллинне в рамках ХХII летних Олимпийских игр в Москве. Первый камень был заложен 30 сентября (по некоторым данным, на 5 дней раньше — 25 сентября[1]) 1975 года. Официальное открытие телебашни состоялось 11 июля 1980 года. Смотровая площадка, расположенная на высоте 170 метров, была открыта для посетителей до 26 ноября 2007 года, после чего её закрыли на реконструкцию. После ремонта башня вновь открыла двери для посетителей 5 апреля 2012 года[2].

Архитекторами сооружения являются Давид Басиладзе и Юрий Синис, инженерами — Владимир Обыдов и Евгений Игнатов, прорабом — Александер Эхала. Башня состоит из железобетонного ствола высотой 190 метров и закрепленной на нем металлической мачты высотой 124 метра. Внизу башни располагается двухэтажное здание с оборудованием, вестибюлями и конференц-центром. Диаметр башни в нижней части составляет 15,2 м, а толщина стены — 50 см. На уровне 140 метров и выше диаметр башни сокращается до 8,2 м. На строительство ушло 10000  м³ бетона и 1900 тонн железа.





Особенности конструкции Таллиннской телебашни

В сооружении Таллиннской телебашни участвовало 32 строительных предприятия. Создателями проекта телебашни были московские специалисты Государственного проектного института Министерства связи. Главным инженером проекта выступил Евгений Игнатов, главным конструктором — Владимир Обыдов, архитекторами — Юрий Синис и Давид Басиладзе.

Перед проектировщиками стояли две сложные задачи: выбрать тип конструкции и место возведения башни. Тип конструкции был определен: свободно опирающееся бетонное основание со стальной антенной, общей высотой 314 метров. Внутри башни из железобетона можно установить все оборудование, а наверху построить смотровую площадку с рестораном, куда поднимает имеющейся в башне скоростной лифт. При идеальных условиях высота башни позволяет передавать качественные радио- и телепрограммы в радиусе 90 км.

При выборе места учитывалось множество факторов: расстояние до заселенных районов города, которое является залогом качественного приема передач; геологические особенности поверхности; удаленность от аэропорта и силуэт города Таллинна. В итоге выбор пал на место в 8 километрах от центра города рядом с зоной отдыха, ботаническим садом и мотоклубом. Высота поверхности над уровнем моря — 23 метра. Телебашня выделяется на фоне окружающего ландшафта и влияет на архитектуру в данной местности. Сооружение хорошо просматривается как со стороны моря, так и со стороны города.

Конструкция состоит из трех частей: фундамент, железобетонный ствол высотой 190 метров и металлическая антенна высотой 124 метра. На высоте 150—182 м расположена верхняя часть башни диаметром 38 метров. Там находятся смотровая платформа, ресторан, аппаратная коммерческих радиостанций. Внизу, вокруг ствола башни, расположено двухэтажное строение, диаметр которого также составляет 38 метров. Там находятся технические и вспомогательные службы.

Плита фундамента из железобетона, диаметр которой 38 м, толщина — 2,5 м, опущена на глубину 8,5 м. Эта плита поддерживает железобетонный ствол башни, диаметр которого у подножия 15,2 м, а на высоте 180 метров — всего 8,2 м. Толщина стены ствола внизу 500 мм, наверху — 350 мм, это сделано для того, чтобы башня сохраняла устойчивость даже во время сильных штормов. До 1967 года все высотные здания в Эстонии были построены во втором ветровом районе, но после шторма в 1967 году, когда скорость ветра достигла 42 метров в секунду, башню проектировали с расчетом на четвертый ветровой район.

Общая масса башни составляет свыше 20 000 тонн. Центр тяжести расположен у подножия ствола башни и поэтому она не может перевернуться даже, если плита фундамента будет находиться на поверхности.

Генеральным подрядчиком был Таллиннский строительный трест, субподрядчиками — Строительный трест железобетонных изделий, трест «Metallkonstruktsioonid», трест «Raadioehitus». Заказчиком выступила дирекция строительства телебашни Министерства связи ЭССР, которую возглавлял Воотеле Тысине.

Ход строительства

Во время строительства телебашни были использовано множество новых технических решений. При заливке железобетонного ствола башни использовали метод скольжения. Бетонную форму установили на высоту в 2,5 м, вмонтировали арматуру и залили бетон. После этого форму подняли, сузили её до необходимого диаметра и начали бетонирование новой секции. И сейчас на стволе через каждые 2,5 метра можно увидеть кольца от бетонирования. Процесс непрерывно длился 8 месяцев, ствол башни рос метр за метром. Использовали бетон марки M-400, на основе смеси сланцевой золы с портландцементом. Бетон разработали ученые Таллиннского Политехнического института под руководством профессора Вернера Кикаса. Бетон рассчитан на триста морозоустойчивых циклов. Дальнейшие исследования показали, что прочность бетона оказалась выше нормативов.

Антенна башни изготовлена из стальных цилиндров. Металлоконструкции устанавливали, используя метод волочения. В первую очередь наверх подняли цилиндр с наименьшим диаметром, под него был помещен нижний цилиндр с большим диаметром и с помощью блоков и лебедок верхний цилиндр вытолкнули наверх. В ходе этого в верхнюю часть каждого цилиндра вмонтировали вибраторы передатчиков телевизионных и ультракоротких волн.

Металлический каркас верхней оболочки башни массой более 120 тонн был собран вокруг ствола башни на земле, а затем поднят на высоту 170 м. Работами от начала и до конца руководил прораб Александер Эхала и бригадир Вяйно Саар, который часто решал очень сложные проблемы и с кем проектировщики были всегда согласны.

Телебашня — это сложный объект, поэтому за ним осуществляется постоянный геодезический контроль: наблюдают за усадкой фундамента, вертикальным отклонением, состоянием железобетона и металлоконструкций и другими параметрами башни. Допустимое отклонение под влиянием силы ветра вершины башни составляет 1,5 м, смотровой платформы — 90 см. Помимо ветра на неё воздействует и солнечное тепло, вследствие чего шпиль приобретает своеобразную кривизну. В металлической части башни, между 190 и 260 м расположен двухместный лифт и люки, ведущие на внешнюю платформу, с которой проверяют и чинят антенны. В бетонной части есть лестница, которая ведет из подвала на высоту 190 метров, и насчитывает 1050 ступенек.

Даты строительства

30 сентября 1975 г. — закладка первого камня.

Апрель 1976 г. — завершение работ по установке плиты фундамента.

Май 1977 г. — строительство железобетонного ствола, во время которого было уложено 17 500 тонн бетона и 330 км арматуры.

Февраль 1978 г. — строительство внутри башни шахты лифта из 52 железобетонных блоков.

Апрель 1978 г. — начало строительства металлической части антенны.

13 июня 1978 г. — башня достигает проектной высоты 314 м.

30 октября 1978 г. — подъем каркаса верхней строительной части.

Декабрь 1978 — установка 16-ти опор верхней части, башня приобретает предусмотренный проектом силуэт.

20 декабря 1979 г. — первый сигнал с башни передан в эфир.

11 июля 1980 г. — официальное открытие Таллиннской телебашни.

26 ноября 2007 г. — смотровая платформа на высоте 170 метров закрывается для посетителей (причиной явилось отсутствие необходимого числа путей эвакуации и аварийных выходов)

4 апреля 2012 г. — Таллиннская телебашня после реконструкции вновь открывается для посетителей.

Происшествия на телебашне

В апреле 1980 года Вяйно Саар предотвратил катастрофу. В тот день по халатности сварщика в шахте ствола башни загорелись кабели, огонь быстро распространялся и достиг пятого этажа. Вяйно Саар сумел опередить пожар и перерубил горящие кабели на высоте 23-го этажа, не дав огню добраться до металлической части башни — в противном случае она могла бы расплавиться. Месяц спустя последствия пожара были ликвидированы.

С течением времени антенны на телебашне менялись. В связи с началом использования FM-передатчиков антенны были реконструированы. На верх башни установили 12-метровую трубчатую щелевую антенну для передатчика 45-го канала. С этой антенной связан еще один неудачный для телебашни день. Известный в своё время в Таллинне предприниматель Юрий Макаров, создавая новый телеканал Tipp TV, установил на телебашне итальянский передатчик для 45-го телеканала. 12-метровая труба, антенна передатчика, была куплена в США. Макаров решил установить её с помощью вертолета, заказанного из Петербурга. Были начаты предварительные работы по установке антенны, в ходе которых старая радиоантенна была успешно снята с башни вертолетом.

19-го мая 1994-го года рано утром вертолет вновь поднялся в воздух, уже с новой антенной, чтобы вставить её в имеющийся на вершине башни паз. Наступил решаюший момент — вертолет вместе с висящей на тросе антенной поднялся к вершине и попробовал опустить её в паз. Ветер был очень сильный, около 8 баллов. Антенна задела башню, пилоты неверно оценили ситуацию, решив, что антенна надежно закреплена, сбросили страховочный трос и через пару секунд она рухнула с башни, пробив крышу ресторана и разбив окна на смотровой площадке. Сама антенна сломалась. Позже была заказана новая антенна, которую мастера успешно установили под руководством ведущего инженера Виталия Лонкина. Крышу ресторана рабочие починили под руководством Вяйно Саара.

Технические данные

• Высота башни: 314 м

• Высота смотровой платформы: 170 м

• Высота над уровнем моря: 24 м

• Общая масса: > 25 000 тонн

• Диаметр смотровой платформы: 38 м

• Глубина фундамента: 8,5 м

• Толщина плиты фундамента: 2,5 м

• Допустимое отклонение под влиянием силы ветра, на вершине башни: 1,5 м

• Допустимое отклонение смотровой платформы: 90 см

• В бетонной части (от подвала до металлической части) 1050 ступенек

• Между 13-м и 18-м этажами башня внутри не полая, эти этажи 20 метров высотой (там находятся только шахты лифтов и пожарная лестница)

По состоянию на февраль 2010 с Таллиннской телебашни транслируются следующие теле- и радиопрограммы:

Радиостанции:

  • Vikerraadio,
  • Raadio 2,
  • Радио 4,
  • Klassikaraadio,
  • Raadio Tallinn,
  • Raadio 7,
  • Maania,
  • Energy,
  • Sky,
  • Sky+,
  • Русское радио,
  • Uuno,
  • Raadio 100,
  • Kuku,
  • Dinamit FM,
  • U-Pop

Телеканалы:

• DTV (Digitaaltelevisioon)

GSM-передатчики:

• EMT

• Elisa

• Tele 2

Телебашни по аналогичному проекту построены в Вильнюсе и Баку, а также планировалось построить в Свердловске (Екатеринбурге).

См. также

Напишите отзыв о статье "Таллинская телебашня"

Примечания

  1. [20aastat.postimees.ee/509138/minu-aasta-1991-tallinna-teletorni-tuled/ «Minu aasta 1991»: Tallinna teletorni tuled]  (эст.)
  2. [www.teletorn.ee/ru/ Официальный Сайт Телебашня в Таллинне]

Ссылки

  • www.teletorn.ee/ru/
  • [levira.ee/458est.html Сайт телекоммуникационной компании Levira — собственника телебашни]
  • [20aastat.postimees.ee/509138/minu-aasta-1991-tallinna-teletorni-tuled/ «Minu aasta 1991»: Tallinna teletorni tuled] (на эст. языке)
  • [www.moles.ee/05/Jul/11/12-1.php Телебашня подросла]

Упоминания в книгах

  • Тиит Массо. 100 построек. Таллин,1983 год.
  • Г. П. Морозов. Таллинская телевизионная башня. Министерство связи ЭССР, 1986 г. Таллин, Типография издательства ЦК КПЭ.

Отрывок, характеризующий Таллинская телебашня

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.