Талмуд эсер ха-сфирот

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Талмуд эсэр сфирот»)
Перейти к: навигация, поиск

Каббала

Основные книги
ТораСефер Йецира
Сефер ха-зогарСефер ха-бахир
Сефер ха-разимСефер Разиэль ха-малах
Книга Эц ХаимТалмуд эсер ха-сфирот
ТанияСефер ха-илан ха-кадош
Святые места

ИерусалимЦфатХевронТверия

Основы

Основы каббалыДрево ЖизниСфирот
КетерХохмаБинаДаат
ХеседГвураТиферетНецах
ХодЕсодМалхут

Каббалисты
АвраамМоисейРабби Акива

РАШБИАРИЗАЛЬХаим Виталь
РамбанАвраам АбулафияИсаак Слепой
Моше де ЛеонАвраам Азулай
Бааль Шем ТовБааль СуламБарух Ашлаг
Авраам Ицхак КукРав Ицхак Гинзбург
Йегуда БрандвайнИцхак Кадури
Филлип БергМихаэль Лайтман

Миры АБЕА

Адам КадмонАцилут
БрияЕцираАсия

Талмуд Эсер ха-Сфирот (ивр.תלמוד עשר הספירות‏‎, — «Учение о Десяти Сфирот») — книга по каббале, один из важнейших трудов рабби Йегуда Лейб Алеви Ашлага (Бааль Сулам).





Источник

«Талмуд Эсер ха-Сфирот» является продолжением каббалистического раскрытия действительности, начатым РАШБИ в книге Зоар, продолженное АРИ в его комментарии на книгу Зоар — «Эц хаим» (Древо жизни). «Талмуд Эсер ха-Сфирот» — это комментарий на книгу «Эц хаим», адаптирующий каббалу для восприятия нашим поколением.

История написания книги

В 1926 г. Бааль Сулам уезжает в Лондон, где на протяжении двух лет работает над написанием комментария «Сияющий лик» на книгу АРИ «Древо жизни». Вернувшись в Иерусалим В 1928 г., он продолжает преподавать каббалу и писать, и в 1936 г. издает свой монументальный труд — трактат под названием «Талмуд эсэр сфирот» (Учение Десяти Сфирот).

Десять сфирот — это внутренняя структура мироздания, определяющая все его строение, включая духовный мир и наш мир, души и населяющие миров — все сводится к системе десяти сфирот.

«Талмуд Эсер ха-Сфирот» включает в себя всё, что было создано каббалистами на протяжении истории науки каббала.

Задача книги

В первой части книги Бааль Сулам пишет о задаче книги:

«В этом моем анализе я приложил усилия объяснить десять сфирот, как этому научил нас божественный мудрец Аризаль, — в соответствии с их духовной чистотой, свободной от каких бы то ни было осязаемых понятий, чтобы любой начинающий мог приступить к изучению науки каббала и не потерпеть неудач по причине материализации значений слов или других ошибок, так как понимание этих десяти сфирот откроет также возможность рассмотреть и узнать, как понимать остальные вопросы этой науки».

Книга предназначена для раскрытия, приобретения и усиления человеком во время учёбы своих внутренних систем анализа (шаблонов и матриц восприятия действительности) и для распознавания тонких впечатлений. Конечная цель учёбы, как и всей каббалы в целом, — это постижение гармоничного единства действительности и ощущением себя активной интегральной частью мироздания.

Структура книги

«Талмуд Эсер ха-Сфирот» содержит свыше 2 000 страниц, состоит из 6 томов, и 16 частей. Части с 1-й по 4-ю состоят из глав или подразделов. В остальных частях, начиная с 5-й и далее, подразделов нет. Каждая часть включает в себя:

  • Основную часть — вверху страницы выделенный жирным шрифтом текст из книги АРИ «Эц хаим» («Древо жизни»)- ниже, под ним располагается комментарий Бааль Сулама написанный обычным шрифтом.
  • Внутреннее созерцание.
  • Смысл слов, вопросы и ответы.
  • Смысл понятий, вопросы и ответы.

Эта книга — академический учебник, который разбит на части по темам. В каждой части излагается:

  • сам материал,
  • комментарий на него,
  • затем идет «внутреннее созерцание» — это вольное изложение того, что содержится в данной части,
  • затем — вопросы о смысле слов и понятий (вопросы о действиях и их смысл).

Книга составлена по канонам академического учебника, всё изложено по четкой системе: изучение материала, повторение материала, список контрольных вопросов и ответов для самопроверки, словарь определений слов и основных понятий, алфавитный указатель и сноски на литературные источники.

Содержание учебника «Талмуд Эсер ха-Сфирот» («Учение о Десяти Сфирот»):

  • 1 часть — 4 стадии прямого света (развитие Творения, ощущающей части), ЦА (цимцум алеф), мир Бесконечности, линия получения.
  • 2 часть — строение парцуфа, келим (сосудов) игулим и келим де-ёшер.
  • 3 часть — миры АБЕА (Ацилут, Брия, Ецира, Асия) их элементы и связи.
  • 4 часть — детали творения (виды света и келим/сосудов).
  • 5 часть — вход света в кли и выход из него.
  • 6 часть — мир Некудим.
  • 7 часть — Швират ха-келим (разбиение сосудов).
  • 8 часть — мир Ацилут.
  • 9 часть — сочетание сфирот.
  • 10 часть — ибур (зарождение души).
  • 11 часть — света и келим в состоянии ибур.
  • 12 часть — рождение и вскармливание.
  • 13 часть — дикна — управление низшими.
  • 14 часть — гадлут (большое состояние).
  • 15 часть — малхут.
  • 16 часть — миры Брия, Ецира, Асия и Адам а-Ришон.

Язык книги

Книга написана на языке ветвей, прямо указывающем на духовные объекты, их связи и взаимодействия.

Напишите отзыв о статье "Талмуд эсер ха-сфирот"

Примечания

Источники

  • [www.kabbalah.info/rus/content/view/frame/3030?/rus/content/view/full/3030&main Учение Десяти Сфирот] — перевод и комментарии — М. Лайтман
  • [www.ashlagbaroch.org/Taas/ תלמוד עשר הספירות]
  • Рав Готлиб «Сулам», иврит

Ссылки

  • [baalsulam.narod.ru/ БААЛЬ СУЛАМ]
  • [web.archive.org/web/20060614110048/kabclub.boom.ru/index.html Каббала. Открытый литературный клуб.]
  • [www.kabbalah.info/engkab/talmud_eser_sefirot/tes_index.htm Talmud Eser Sefirot]
  • [kabbalah.orgfree.com/ Каталог КАББАЛА]

Отрывок, характеризующий Талмуд эсер ха-сфирот

Один старичок, в звезде, и другой – чиновник немец, с крестом на шее, подошли к разговаривающим.
– Видите ли, – рассказывал адъютант, – это запутанная история. Явилась тогда, месяца два тому назад, эта прокламация. Графу донесли. Он приказал расследовать. Вот Гаврило Иваныч разыскивал, прокламация эта побывала ровно в шестидесяти трех руках. Приедет к одному: вы от кого имеете? – От того то. Он едет к тому: вы от кого? и т. д. добрались до Верещагина… недоученный купчик, знаете, купчик голубчик, – улыбаясь, сказал адъютант. – Спрашивают у него: ты от кого имеешь? И главное, что мы знаем, от кого он имеет. Ему больше не от кого иметь, как от почт директора. Но уж, видно, там между ними стачка была. Говорит: ни от кого, я сам сочинил. И грозили и просили, стал на том: сам сочинил. Так и доложили графу. Граф велел призвать его. «От кого у тебя прокламация?» – «Сам сочинил». Ну, вы знаете графа! – с гордой и веселой улыбкой сказал адъютант. – Он ужасно вспылил, да и подумайте: этакая наглость, ложь и упорство!..
– А! Графу нужно было, чтобы он указал на Ключарева, понимаю! – сказал Пьер.
– Совсем не нужно», – испуганно сказал адъютант. – За Ключаревым и без этого были грешки, за что он и сослан. Но дело в том, что граф очень был возмущен. «Как же ты мог сочинить? – говорит граф. Взял со стола эту „Гамбургскую газету“. – Вот она. Ты не сочинил, а перевел, и перевел то скверно, потому что ты и по французски, дурак, не знаешь». Что же вы думаете? «Нет, говорит, я никаких газет не читал, я сочинил». – «А коли так, то ты изменник, и я тебя предам суду, и тебя повесят. Говори, от кого получил?» – «Я никаких газет не видал, а сочинил». Так и осталось. Граф и отца призывал: стоит на своем. И отдали под суд, и приговорили, кажется, к каторжной работе. Теперь отец пришел просить за него. Но дрянной мальчишка! Знаете, эдакой купеческий сынишка, франтик, соблазнитель, слушал где то лекции и уж думает, что ему черт не брат. Ведь это какой молодчик! У отца его трактир тут у Каменного моста, так в трактире, знаете, большой образ бога вседержителя и представлен в одной руке скипетр, в другой держава; так он взял этот образ домой на несколько дней и что же сделал! Нашел мерзавца живописца…


В середине этого нового рассказа Пьера позвали к главнокомандующему.
Пьер вошел в кабинет графа Растопчина. Растопчин, сморщившись, потирал лоб и глаза рукой, в то время как вошел Пьер. Невысокий человек говорил что то и, как только вошел Пьер, замолчал и вышел.
– А! здравствуйте, воин великий, – сказал Растопчин, как только вышел этот человек. – Слышали про ваши prouesses [достославные подвиги]! Но не в том дело. Mon cher, entre nous, [Между нами, мой милый,] вы масон? – сказал граф Растопчин строгим тоном, как будто было что то дурное в этом, но что он намерен был простить. Пьер молчал. – Mon cher, je suis bien informe, [Мне, любезнейший, все хорошо известно,] но я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию.
– Да, я масон, – отвечал Пьер.
– Ну вот видите ли, мой милый. Вам, я думаю, не безызвестно, что господа Сперанский и Магницкий отправлены куда следует; то же сделано с господином Ключаревым, то же и с другими, которые под видом сооружения храма Соломона старались разрушить храм своего отечества. Вы можете понимать, что на это есть причины и что я не мог бы сослать здешнего почт директора, ежели бы он не был вредный человек. Теперь мне известно, что вы послали ему свой. экипаж для подъема из города и даже что вы приняли от него бумаги для хранения. Я вас люблю и не желаю вам зла, и как вы в два раза моложе меня, то я, как отец, советую вам прекратить всякое сношение с такого рода людьми и самому уезжать отсюда как можно скорее.
– Но в чем же, граф, вина Ключарева? – спросил Пьер.
– Это мое дело знать и не ваше меня спрашивать, – вскрикнул Растопчин.
– Ежели его обвиняют в том, что он распространял прокламации Наполеона, то ведь это не доказано, – сказал Пьер (не глядя на Растопчина), – и Верещагина…
– Nous y voila, [Так и есть,] – вдруг нахмурившись, перебивая Пьера, еще громче прежнего вскрикнул Растопчин. – Верещагин изменник и предатель, который получит заслуженную казнь, – сказал Растопчин с тем жаром злобы, с которым говорят люди при воспоминании об оскорблении. – Но я не призвал вас для того, чтобы обсуждать мои дела, а для того, чтобы дать вам совет или приказание, ежели вы этого хотите. Прошу вас прекратить сношения с такими господами, как Ключарев, и ехать отсюда. А я дурь выбью, в ком бы она ни была. – И, вероятно, спохватившись, что он как будто кричал на Безухова, который еще ни в чем не был виноват, он прибавил, дружески взяв за руку Пьера: – Nous sommes a la veille d'un desastre publique, et je n'ai pas le temps de dire des gentillesses a tous ceux qui ont affaire a moi. Голова иногда кругом идет! Eh! bien, mon cher, qu'est ce que vous faites, vous personnellement? [Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?]