Таль
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
__DISAMBIG__
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Содержание |
Таль:
Фамилия
- Таль, Александр Яковлевич (1840—1911) — генерал от кавалерии, герой русско-турецкой войны 1877—1878 годов
- Таль, Алона (род. 1983) — израильская актриса
- Таль, Борис Маркович (1898—1938) — редактор «Известий»
- Таль, Георгий Константинович (1956—2004) — российский экономист
- Таль, Идан (род. 1975) — израильский футболист
- Таль, Исраэль (1924—2010) — израильский генерал
- Таль, Йозеф (1910—2008) ― израильский композитор
- Таль, Лев (Луи) Семёнович (1867—1933) — российский правовед, автор фундаментального двухтомника «Трудовой договор»
- Таль, Мириам (1910—1981) — израильский художественный критик
- Таль, Михаил Нехемьевич (1936—1992) — советский шахматист, восьмой чемпион мира (1960—1961)
- Таль, Рон Бамблфут (род. 1969) — американский музыкант, автор песен и продюсер
- Таль, Салли (род. 1938) — советская театральная актриса и эстрадная певица
- Таль, Сиди Львовна (1912—1983) — еврейская актриса и певица, Заслуженная артистка Украины
- Таль, Тория (более известна как Виктория Кохана; род. 1984) — украинский композитор, поэт, саунд-продюсер.
Имя
- Руссо, Таль (род. 1959) — израильский генерал (в запасе)
- Шакед, Таль (род. 1978) — американский шахматист, гроссмейстер (1997)
Другое
- Таль (род. 1989) — франко-израильская поп-певица
- Таль (музыкальный инструмент)
- Таль (механизм) — подвесное грузоподъёмное устройство
- Таль — река на Украине, правый приток Тетерева (бассейн Днепра)
- Таль — коммуна в швейцарском кантоне Санкт-Галлен
- Таль — округ в швейцарском кантоне Золотурн
- Таль — деревня в Любанском районе Белоруссии.
См. также
Список статей об однофамильцах. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, следует уточнить ссылку так, чтобы она указывала на статью о конкретном человеке. См. также [ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Категория:Персоналии_по_алфавиту&from=%D0%A2%D0%B0%D0%BB%D1%8C полный список] существующих статей. |
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на нужную статью. |
Напишите отзыв о статье "Таль"
Отрывок, характеризующий Таль
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]