Тальо-Изолаччо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Тальо-Изолаччо
Taglio-Isolaccio
Страна
Франция
Регион
Корсика
Департамент
Кантон
Координаты
Мэр
Jules Étienne Mari
(2008–2014)
Площадь
11,47 км²
Высота центра
0–525 м
Население
516 человек (2008)
Плотность
45 чел./км²
Часовой пояс
Почтовый индекс
20230
Код INSEE
2B318
Показать/скрыть карты

Тальо-Изолаччо (фр. Taglio-Isolaccio, корс. Tagliu è Isolacciu) — коммуна во Франции, находится в регионе Корсика. Департамент коммуны — Верхняя Корсика. Входит в состав кантона Казинка-Фумальто. Округ коммуны — Бастия.

Код INSEE коммуны — 2B318.





Население

Население коммуны на 2008 год составляло 516 человек.

Численность населения по годам
(Источник: [www.insee.fr/fr/themes/tableau_local.asp?ref_id=POP&millesime=2010&nivgeo=COM&codgeo=2B318 INSEE])
1962196819751982199019992008
413420383364526535516

Экономика

В 2007 году среди 340 человек в трудоспособном возрасте (15—64 лет) 220 были экономически активными, 120 — неактивными (показатель активности — 64,7 %, в 1999 году было 61,3 %). Из 220 активных работали 178 человек (104 мужчины и 74 женщины), безработных было 42 (21 мужчина и 21 женщина). Среди 120 неактивных 33 человека были учениками или студентами, 31 — пенсионерами, 56 были неактивными по другим причинам[1].

См. также

Напишите отзыв о статье "Тальо-Изолаччо"

Примечания

  1. [www.recensement.insee.fr/chiffresCles.action?zoneSearchField=&codeZone=2B318-COM&idTheme=2 Emploi et population active 1999 et 2007] (фр.). INSEE. Проверено 25 декабря 2011. [www.webcitation.org/6AUOlOAX0 Архивировано из первоисточника 7 сентября 2012].

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Тальо-Изолаччо
  • [www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/fichecommunale.asp?codedep=2B&codecom=318 Национальный институт статистики — Тальо-Изолаччо] (фр.). Проверено 25 декабря 2011. [www.webcitation.org/67jnC243q Архивировано из первоисточника 18 мая 2012].
  • [cassini.ehess.fr/cassini/fr/html/fiche.php?select_resultat=36969 Тальо-Изолаччо] (фр.). cassini.ehess.fr. Проверено 13 февраля 2013. [www.webcitation.org/6ETCaqzZy Архивировано из первоисточника 16 февраля 2013].


Отрывок, характеризующий Тальо-Изолаччо

Они помолчали.
«Выпускала сокола да из правого рукава», говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство. Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.
– Что правда, австрийцев побили? – спросил Долохов.
– А чорт их знает, говорят.
– Я рад, – отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
– Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, – сказал Жерков.
– Или у вас денег много завелось?
– Приходи.
– Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
– Да что ж, до первого дела…
– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.