Тамба (провинция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Провинция Тамба (яп. 丹波国 тамба но куни, «Страна Тамба» или 南丹州 нантансю:, «провинция Тамба») — историческая провинция Японии в регионе Кинки на острове Хонсю. Соответствует восточной части современной префектуры Хёго и центральной части префектуры Киото.



История

Провинция Тамба была образована в VII веке. Её административный центр находился в современном городе Камэока.

Провинция Тамба находилась рядом со столицей Киото, поэтому была очень важной стратегической территорией. Японские правители, как правило, держали эту провинцию под своим личным контролем. Одновременно, выгодное географическое положение Тамбы было причиной многих войн за контроль над ней.

В XIIXIV веках провинцией руководил род Ходзё, который имел реальную власть в Камакурском сёгунате. Позже его на непродолжительное время сменил местный самурайский род Ники, который с конца XIV века подчинился воле рода Хосокава, советников сёгунов из Муромати. В годы политического хаоса, которые пришлись на XVI век, Тамбой руководил род Хатано. Последний усилиями Акэти Мицухидэ, генерала Оды Нобунаги, был уничтожен в 1579 году.

В период Эдо (16031867) по политическим мотивам провинция Тамба была разделена на ряд владений. Самые крупные земли достались роду Мацудайра, который был родственным сёгунам из Эдо.

В результате административной реформы в 1871 году провинция Тамба была преобразована в префектуру Тоёока. Однако в 1876 году её разделили между префектурами Хёго и Киото.

Уезды провинции Тамба

  • Амада (яп. 天田郡)
  • Икаруга (яп. 何鹿郡)
  • Кувата (яп. 桑田郡)
  • Таки (яп. 多紀郡)
  • Фунаи (яп. 船井郡)
  • Хиками (яп. 氷上郡)

Напишите отзыв о статье "Тамба (провинция)"

Литература

  • 『角川日本地名大辞典』全50巻. — 東京: 角川書店, 1987—1990. (Большой словарь японских топонимов издательства Кадокава. В 50 томах. — Токио: Кадокава сётэн, 1987—1990.)

Отрывок, характеризующий Тамба (провинция)

– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]