Там, где жаворонок поёт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Там, где жаворонок поёт
Wo die Lerche singt
Композитор

Франц Легар

Автор(ы)
либретто

Альфред Вильнер, Хайнц Райхерт

Источник сюжета

пьеса Шарлотты Бирх-Пфайффер «Dorf und Stadt»

Количество действий

3

Год создания

1918

Первая постановка

1 февраля 1918 года

Место первой постановки

Будапешт, театр «Королевская опера»

«Там, где жаворонок поёт» (нем. Wo die Lerche singt, венг. Pacsirta) — оперетта в трёх актах австро-венгерского композитора Франца Легара. Авторы либретто: Альфред Вильнер, Хайнц Райхерт. Основой либретто послужила пьеса Шарлотты Бирх-Пфайффер «Деревня и город» (Dorf und Stadt), действие которой было перенесено в Венгрию. Впервые оперетта была поставлена 1 февраля 1918 года в будапештском театре «Королевская опера» (Király-Szinhaz), 27 марта того же года состоялась венская премьера в театре Ан дер Вин. В России оперетту впервые поставил Московский театр оперетты в 1923 году.

Это произведение продолжало серию произведений Легара, которые он назвал «романтическими опереттами». Написанная для венгерской сцены, она является по музыкальному стилю «самой венгерской» из оперетт Легара[1].

В 1936 году оперетта была экранизирована[2], режиссёр Карел Ламач.





Основные действующие лица

Персонаж Имя в оригинале Голос
Маргит Margit сопрано
Шандор, художник Sándor Zápolja тенор
Тёрёк Пал, дедушка Маргит Török Pal баритон
Вильма, певица Vilma Garamy сопрано
Пишта, жених Маргит Pista тенор

Сюжет

У деревенской девушки Маргит есть жених, но любит она заезжего художника Шандора и уезжает с ним в Будапешт. Там Шандор встречает свою прежнюю возлюбленную Вильму, вновь увлекается ею, и Маргит возвращается в деревню к верному жениху.

Музыкальные номера

  1. Vorspiel
  2. Es rötelf im Laube
  3. Die Sommerfrischler sind fort
  4. Was geh'n mich an die Leute
  5. Durch die weiten Felder
  6. Hallo, Großvater
  7. Wo die Lerche singt
  8. Ja, ist's möglich
  9. Ein Hauch wie von Blüten
  10. Mein Kavalier hat mich im Stich gelassen
  11. Bitte, nehmen's doch Platz
  12. Heute morgen, Gnädigste
  13. Koreinen gradewegs vom Schnitt
  14. Jetzt wird der Wein gutschmecken
  15. Wie von Ferne ruft
  16. Und Margit folgte dem Maler
  17. Ich, Du, Er, Wir, Ihr und Sie
  18. Margit, bist lustig und tanzt
  19. Bin ich erst ein großer Mann
  20. Es scheint, es hat geklopft
  21. Pali, sagt' mir einst die Mutter
  22. Kommen Sie nur, Margit
  23. Ah, diese herrlichen Rosen
  24. Gottseidank
  25. Du wilder Teufel
  26. Entr'act - Walzer
  27. Wieder einige Monate spates
  28. Im Ernst, in dieser Umgebung
  29. Großvater, Großvater
  30. Da schau, Boresa

Напишите отзыв о статье "Там, где жаворонок поёт"

Литература

  • Владимирская А. Р. [sunny-genre.narod.ru/books/lehar/contents.html Франц Легар]. — 2-е изд., испр.. — М.: Лань. Планета музыки, 2009. — 224 с. — ISBN 978-5-8114-0878-8.
  • Владимирская А. Р. [sunny-genre.narod.ru/books/zcho/contents.html Звёздные часы оперетты]. — Л.: Искусство, 1975. — 136 с.
  • Трауберг Л. Жак Оффенбах и другие. Глава 11: Легар. — М.: Искусство, 1987. — 320 с.
  • Ярон Г. М. [sunny-genre.narod.ru/books/olzj/contents.html О любимом жанре]. — М.: Искусство, 1960. — 255 с.

Ссылки

  • [www.musicaltheatreguide.com/composers/lehar/wo_die_lerche_singt.htm Wo die Lerche singt (Where the Lark Sings)]  (англ.)
  • [disk.yandex.ru/public/?hash=KgK1WdwLLH%2B5E3S5L7xCMED7FS2Ml47qENEQ1DfIHqs%3D П. М. Журавленко. Песня Паля (арх. запись 1938 года)]

Примечания

Отрывок, характеризующий Там, где жаворонок поёт

«Chere et excellente ami. Votre lettre du 13 m'a cause une grande joie. Vous m'aimez donc toujours, ma poetique Julie.
L'absence, dont vous dites tant de mal, n'a donc pas eu son influenсе habituelle sur vous. Vous vous plaignez de l'absence – que devrai je dire moi, si j'osais me plaindre, privee de tous ceux qui me sont chers? Ah l si nous n'avions pas la religion pour nous consoler, la vie serait bien triste. Pourquoi me supposez vous un regard severe, quand vous me parlez de votre affection pour le jeune homme? Sous ce rapport je ne suis rigide que pour moi. Je comprends ces sentiments chez les autres et si je ne puis approuver ne les ayant jamais ressentis, je ne les condamiene pas. Me parait seulement que l'amour chretien, l'amour du prochain, l'amour pour ses ennemis est plus meritoire, plus doux et plus beau, que ne le sont les sentiments que peuvent inspire les beaux yeux d'un jeune homme a une jeune fille poetique et aimante comme vous.
«La nouvelle de la mort du comte Безухой nous est parvenue avant votre lettre, et mon pere en a ete tres affecte. Il dit que c'etait avant derienier representant du grand siecle, et qu'a present c'est son tour; mais qu'il fera son possible pour que son tour vienne le plus tard possible. Que Dieu nous garde de ce terrible malheur! Je ne puis partager votre opinion sur Pierre que j'ai connu enfant. Il me paraissait toujours avoir un coeur excellent, et c'est la qualite que j'estime le plus dans les gens. Quant a son heritage et au role qu'y a joue le prince Basile, c'est bien triste pour tous les deux. Ah! chere amie, la parole de notre divin Sauveur qu'il est plus aise a un hameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est a un riche d'entrer dans le royaume de Dieu, cette parole est terriblement vraie; je plains le prince Basile et je regrette encore davantage Pierre. Si jeune et accable de cette richesse, que de tentations n'aura t il pas a subir! Si on me demandait ce que je desirerais le plus au monde, ce serait d'etre plus pauvre que le plus pauvre des mendiants. Mille graces, chere amie, pour l'ouvrage que vous m'envoyez, et qui fait si grande fureur chez vous. Cependant, puisque vous me dites qu'au milieu de plusurs bonnes choses il y en a d'autres que la faible conception humaine ne peut atteindre, il me parait assez inutile de s'occuper d'une lecture inintelligible, qui par la meme ne pourrait etre d'aucun fruit. Je n'ai jamais pu comprendre la passion qu'ont certaines personnes de s'embrouiller l'entendement, en s'attachant a des livres mystiques, qui n'elevent que des doutes dans leurs esprits, exaltant leur imagination et leur donnent un caractere d'exageration tout a fait contraire a la simplicite chretnne. Lisons les Apotres et l'Evangile. Ne cherchons pas a penetrer ce que ceux la renferment de mysterux, car, comment oserions nous, miserables pecheurs que nous sommes, pretendre a nous initier dans les secrets terribles et sacres de la Providence, tant que nous portons cette depouille charienelle, qui eleve entre nous et l'Eterienel un voile impenetrable? Borienons nous donc a etudr les principes sublimes que notre divin Sauveur nous a laisse pour notre conduite ici bas; cherchons a nous y conformer et a les suivre, persuadons nous que moins nous donnons d'essor a notre faible esprit humain et plus il est agreable a Dieu, Qui rejette toute science ne venant pas de Lui;que moins nous cherchons a approfondir ce qu'il Lui a plu de derober a notre connaissance,et plutot II nous en accordera la decouverte par Son divin esprit.