Танковая армия «Африка»

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Танковая армия «Африка»
Panzerarmee Afrika
Годы существования

Сентябрь 1941
Май 1943

Страна

Третий рейх

Тип

Танковая армия

Девиз
Участие в

Средиземноморский театр военных действий Второй мировой войны

Командиры
Известные командиры

Эрвин Роммель

Танковая армия «Африка» (нем. Panzerarmee Afrika) — создана 1 сентября 1941 года как танковая группа «Африка» (нем. Panzergruppe Afrika), 30 января 1942 года переименована в танковую армию «Африка» (нем. Panzerarmee Afrika), 1 октября 1942 переименована в немецко-итальянскую танковую армию (нем. Deutsch-Italienische Panzerarmee).

22 февраля 1943 года переименована в 1-ю итальянскую армию (нем. 1. italienische Armee), и вошла в состав группы армий «Африка».





Состав

В сентябре 1941:

В январе 1942:

В апреле 1942:

  • Немецкий корпус «Африка»
  • 20-й моторизованный корпус (итальянский)
  • 10-й армейский корпус (итальянский)
  • 21-й армейский корпус (итальянский)
  • 90-я лёгкая дивизия «Африка»

В феврале 1943:

  • Немецкий корпус «Африка»
  • 20-й моторизованный корпус (итальянский)
  • 21-й армейский корпус (итальянский)
  • 164-я лёгкая дивизия «Африка»
  • 1-я парашютная бригада (люфтваффе)

Командующие

  • Генерал-фельдмаршал Эрвин Роммель (1 сентября 1941 — 17 февраля 1943)
  • Генерал-майор Карл Бюловиус (17 — 22 февраля 1943 года)

См. также

Напишите отзыв о статье "Танковая армия «Африка»"

Литература

  • James Lucas: Die Wehrmacht 1939—1945. Zahlen, Daten, Fakten. Tosa Verlagsgesellschaft, Wien 2004, ISBN 3-85492-880-7

Ссылки

  • Wendel, Marcus (2004). «[www.axishistory.com/index.php?id=2057 Panzer-Armee Afrika]».
  • «[www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/ArmeenPz/PanzerarmeeAfrika.htm Panzergruppe Afrika / Panzerarmee Afrika / Deutsch-Italienische Panzerarmee]». (нем.)


Отрывок, характеризующий Танковая армия «Африка»

– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]