Таннер, Джозеф Ричард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джозеф Ричард Таннер
Joseph Richard Tanner
Страна:

США США

Специальность:

лётчик-инструктор

Экспедиции:

STS-66, STS-82, STS-97, STS-115

Время в космосе:

43 суток 13 часов 16 минут

Дата рождения:

21 января 1950(1950-01-21) (69 лет)

Место рождения:

Данвилл, Иллинойс,
США

Джо́зеф Ри́чард «Джо» Та́ннер (англ. Joseph Richard «Joe» Tanner; род. 21 января 1950, Данвилл, Иллинойс, США) — астронавт НАСА. Совершил четыре космических полёта на шаттлах: STS-66 (1994, «Атлантис»), STS-82 (1997, «Дискавери»), STS-97 (2000, «Индевор») и STS-115 (2006, «Атлантис»), совершил семь выходов в открытый космос.





Личные данные и образование

Джозеф Таннер родился 21 января 1950 года в семье врачей, Билла и Меган Таннер, в городе Данвилл (Иллинойс, США). Там же в 1968 году окончил среднюю школу. Принимал активное участие в движении «Бойскауты Америки», достиг уровня «Скаут-Орёл». В 1973 году получил степень бакалавра в области машиностроения в Иллинойсском университете[1].

Имеет брата-близнеца. Женат на Марте А. Кэрри, у них двое детей. Любит плавание, отдых в кемпингах, альпинизм и проводить время с семьёй.

До НАСА

Таннер пошёл в ВМС после окончания университета штата Иллинойс в 1973 году. В 1975 году он окончил школу лётчиков Военно-морского флота, был распределён на авианосец «Корал Си», где летал на самолетах А-7. Он закончил свою активную работу в качестве лётчика-инструктора на авиабазе Пенсакола, во Флориде. Джо продолжал летать на А-7, находясь в резерве ВМС, постоянно пытаяся перевестись в НАСА. Имеет налёт более 7500 часов на различных типах военных самолётов и летательных аппаратах НАСА[2].

Подготовка к космическим полётам

В 1984 году Таннер перевёлся в НАСА, в Центр космических исследований имени Джонсона, в Хьюстоне, штат Техас. Здесь он стал аэрокосмическим и научно-исследовательским пилотом-инженером. Его основной задачей было: летать и обучать астронавтов-пилотов шаттлов технологии посадки на учебно-тренировочном самолёте T-38 Talon. В марте 1992 года был зачислен в отряд НАСА в составе четырнадцатого набора, кандидатом в астронавты. Стал проходить обучение по курсу Общекосмической подготовки (ОКП). По окончании курса, в августе 1993 года получил квалификацию «специалист полёта» и назначение в Офис астронавтов НАСА. Один год он работал в Лаборатории электронного оборудования шаттлов, ожидая свой первый полёт в космос. Таннер также работал в группе поддержки астронавтов в Центре космических исследований имени Джонсона, в Хьюстоне, штат Техас, при стартах и посадках.

Полёты в космос

  • Первый полёт — STS-66[3], шаттл «Атлантис». C 3 по 14 ноября 1994 года в качестве «специалиста полёта». К основным заданиям миссии STS-66 относится исследование состояния окружающей среды. На шаттле была установлена научно-прикладная лаборатория по изучению атмосферы ATLAS-03 (англ. Atmospheric Laboratory for Applications and Sciences, 3-й полёт лаборатории). Приборы лаборатории провели глобальное измерение температур в мезосфере и концентраций малых примесей, исследование взаимодействия солнечного излучения с отдельными химическими компонентами в термосфере. Важным дополнением к данным лаборатории послужили результаты исследования нижней и средней термосферы приборами отделяемого спутника CRISTA-SPAS Продолжительность полёта составила 9 дней 19 часов 23 минуты[4].
  • Второй полёт — STS-82[5], шаттл «Дискавери». C 11 по 21 февраля 1997 года в качестве «специалиста полёта». Цель второго полёта к телескопу — проведение технического обслуживания и замена научных приборов на космическом телескопе имени Хаббла[6]. Выполнил два выхода в открытый космос: 15 февраля 1997 года — продолжительностью 7 часов 27 минут и 17 февраля — 6 часов 34 минуты. Продолжительность полёта составила 9 суток 23 часа 38 минут[7].
  • Третий полёт — STS-97[8], шаттл «Индевор». C 1 по 11 декабря 2000 года в качестве «специалиста полёта». Основной задачей являлась доставка на Международную космическую станцию (МКС) модуля P6 с двумя солнечными батареями суммарной мощностью до 64 кВт[9]. Совершил три выхода в открытый космос: 3 декабря 2000 года — 7 часов 33 минуты, обеспечение переноса и пристыковки секции P6. 5 декабря — 6 часов 37 минут, прокладка кабелей между P6 и Z1, перемещение антенной сборки SASA. 7 декабря — 5 часов 10 минут, подтягивание панелей СБ, установка приборов. Продолжительность полёта составила 10 суток 19 часов 58 минут[10].
  • Четвёртый полёт — STS-115[11], шаттл «Атлантис». C 9 по 21 сентября 2006 года в качестве «специалиста полёта». Вторая после более чем трёхлетнего перерыва, вызванного катастрофой шаттла «Колумбия», миссия по дальнейшему строительству Международной космической станции. Главной целью полёта является доставка и установка продолжения левого сегмента ферменных конструкций МКС — ферм P3 и P4, пары солнечных батарей (2A и 4A) и обслуживающих их аккумуляторных батарей. Это значительно увеличило количество электроэнергии для проведения научных экспериментов на станции. Выполнил два выхода в открытый космос: 12 сентября 2006 года — продолжительностью 6 часов 26 минут, были установлены новые сегменты ферменной конструкции Р3/Р4, подсоединёны к сегменту Р1. После развёртывания новых солнечных батарей, общая мощность энергоснабжения станции возросла в два раза. 15 сентября — 6 часов 42 минуты, Таннер и Пайпер установили силовые и коммуникационные кабеля между сегментами Р1 и Р3/Р4, убрали транспортную обвязку с блока солнечных батарей. Астронавты работали очень быстро, так, что наземный Центр управления полётом позволил им выполнить некоторые задания предусмотренные для следующего выхода в открытый космос. Единственным инцидентом случившимся в ходе ВКД, стала потеря шайбы, крепёжного болта и пружины, упущенных Таннером и улетевших в открытый космос. В НАСА заявили, что из-за направления, в котором улетели упущенные предметы, время их существования на орбите будет невелико и они не будут представлять угрозы для МКС или других космических аппаратов. Продолжительность полёта составила 11 суток 19 часов 7 минут[12].

Общая продолжительность внекорабельной деятельности (ВКД) за 7 выходов — 46 часов 29 минут. Общая продолжительность полётов в космос — 43 дня 13 часов 16 минут.

После полётов

В сентябре 2008 года Таннер поступил в Университет Колорадо в Боулдере, на факультет аэрокосмической техники, старшим преподавателем. Он помогает студентам старших курсов в их проектных и дипломных работах.

Награды и премии

Награждён: Медаль «За космический полёт» (1994, 1997, 2000 и 2006), Медаль «За исключительные заслуги» и многие другие.

См. также

Напишите отзыв о статье "Таннер, Джозеф Ричард"

Примечания

  1. [www.astronautix.com/astros/tanner.htm Biography of Joseph R. Tanner]
  2. [www.jsc.nasa.gov/Bios/htmlbios/tanner.html Biography of Joseph R. Tanner]
  3. [nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/spacecraftDisplay.do?id=1994-073A NASA — NSSDC — Spacecraft — Details]
  4. [www.nasa.gov/mission_pages/shuttle/shuttlemissions/archives/sts-66.html NASA — STS-66]
  5. [nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/spacecraftDisplay.do?id=1997-004A NASA — NSSDC — Spacecraft — Details]
  6. И.Лисов [www.novosti-kosmonavtiki.ru/content/numbers/144/02.shtml#08 США. Второй полёт к “Хабблу”] // Новости космонавтики. — 1997. — № 4.
  7. [www.nasa.gov/mission_pages/shuttle/shuttlemissions/archives/sts-82.html NASA — STS-82]
  8. [nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/spacecraftDisplay.do?id=2000-078A NASA — NSSDC — Spacecraft — Details]
  9. Лантратов К. [www.novosti-kosmonavtiki.ru/content/numbers/217/01.shtml Солнечные «крылья» для МКС] (рус.) // Новости космонавтики : журнал. — 2001. — № 2.
  10. [www.nasa.gov/mission_pages/shuttle/shuttlemissions/archives/sts-97.html NASA — STS-97]
  11. [nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/spacecraftDisplay.do?id=2006-036A NASA — NSSDC — Spacecraft — Details]
  12. [www.nasa.gov/mission_pages/shuttle/shuttlemissions/archives/sts-115.html NASA — STS-115]

Ссылки

  • [www.spacefacts.de/bios/astronauts/english/tanner_joseph.htm Biography of Joseph R. Tanner]

Отрывок, характеризующий Таннер, Джозеф Ричард

– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]