Тардьё, Жан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жан Тардьё
Jean Tardieu
Дата рождения:

1 ноября 1903(1903-11-01)

Место рождения:

Сен-Жермен-де-Жу

Дата смерти:

27 января 1995(1995-01-27) (91 год)

Место смерти:

Кретей

Гражданство:

Франция Франция

Род деятельности:

поэзия, драматургия, эссеистика

Жан Тардьё (фр. Jean Tardieu; 1 ноября 1903, Сен-Жермен-де-Жу — 27 января 1995, Кретей) — французский поэт, драматург, эссеист, переводчик. Один из зачинателей театра абсурда.





Биография

Родился в 1903 году в семье художника и арфистки[1]. Учился в знаменитом парижском лицее Кондорсе. В 17 лет пережил нервный срыв и мировоззренческий кризис, отголоски которого слышны в его творчестве.

Изучал в Париже вначале право, затем литературу[1]. Работал в музеях, издательствах, на радио.

Творчество

Первые поэтические сборники Тардьё вышли в 30-е годы, когда он, вместе с А. Жидом, Ж. Поланом, Ф. Понжем и др., входил в группу писателей, объединившихся вокруг литературного журнала «Нувель ревю франсез»[2]. Поэзии этого периода свойствен мрачный лиризм и ощущение тревоги[1]. В 30-е — 40-е годы Тардьё также переводил с немецкого Гёте и Гёльдерлина.

Славу Тардьё принесли стихи, написанные во время Второй мировой войны, когда он участвовал в движении Сопротивления. Стихотворения, печатавшиеся в годы оккупации подпольно, позднее были им собраны в книге «Задушенные боги» (1946)[2].

В послевоенное время творческая манера Тардьё существенно меняется: в ней появляются элементы театральности, игры[1]. В 1951 г. выходит едва ли не самый известный поэтический сборник Тардьё «Месье Месье», насыщенный парадоксами, каламбурами, словесной игрой[2].

После войны Тардьё работает на радио и сочиняет радио- и театральные пьесы в духе «театра абсурда». В этих коротких пьесах Тардьё экспериментирует с языком, показывая абсурдность языковых и социальных условностей[1].

Тардьё — автор ряда эссе о живописи и музыке. Эти два вида искусства всегда привлекали его; некоторые из его стихотворений построены по законам музыкальной композиции, а ряд его стихотворных сборников создавался в сотрудничестве с художниками, такими как Пикассо, Макс Эрнст, Пьер Алешинский и Ханс Хартунг[1].

У Тардьё также есть тексты, написанные для детской аудитории[1].

Признание

В 1972 Жан Тардьё получает Большую поэтическую премию Французской академии. В 1986 году ему присуждена Большая премия общества литераторов Франции[3].

На стихи Тардьё писали музыку Жермен Тайфер, Анри Дютийё, Вольфганг Рим, Софи Лаказ. Его книги иллюстрировали Жан Базен и др.

Избранные произведения

Стихотворения

  • Скрытый поток (1933)
  • Задушенные боги (1946)
  • Месье Месье (1951)
  • Ничейный голос (1954)
  • Безвестные истории (1961)

Драмы

  • Камерный театр (1955, переизд. 1966, 1997)

Сводные издания

  • Oeuvres. Paris: Gallimard, 2003 (Quarto)

Публикации на русском языке

  • Из современной французской поэзии (Раймон Кено, Анри Мишо, Жан Тардье, Рене Шар). — Москва: Прогресс, 1973. — С. 211-298.
  • Жорж Де Латур. Клее. Вольс. Кандинский. Портрет на авось (Пьер Алешинский) // Пространство другими словами : французские поэты XX века об образе в искусстве. — СПб: Изд-во Ивана Лимбаха, 2005.
  • Ж. Тардьё. Формерийки / Пер. с франц. А. Давыдова и Е. Туницкой. — Москва: Комментарии, 2009. — 56 с. — ISBN 5-85677-058-7.
  • Ж. Тардьё. Пять дивертисментов / Пер. с франц. А. Давыдова и Е. Туницкой. — Москва: Комментарии, 2012. — 64 с. — ISBN 978-5-85677-067-6.
  • [magazines.russ.ru/ra/2009/8/ta20.html Начало и конец. Перевод Александра Давыдова] // Дети Ра. — 2009. — № 8.

Напишите отзыв о статье "Тардьё, Жан"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 Larousse.
  2. 1 2 3 [magazines.russ.ru/ra/2009/8/ta20.html Начало и конец. — Дети Ра, 2009, № 8]
  3. [www.linternaute.com/biographie/jean-tardieu/ L’Internaute]

Литература

  • Jean Tardieu / Émilie Noulet, ed. Paris: Seghers, 1964 (переизд. 1978)
  • Jean Tardieu / Constantin Tacou, ed. Paris: Éd. de l’Herne, 1991
  • Jean Tardieu / Marie-Louise Lentengre, ed. Paris: J.-M. Place, 2003 (материалы международного коллоквиума)
  • Dossier Jean Tardieu. Paris: Société d’histoire du théâtre, 2003

Ссылки

  • [www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/Tardieu/177318 Jean Tardieu] (фр.). Larousse. Проверено 11 сентября 2016.
  • [www.imdb.com/name/nm0850368 На сайте IMDB]

Отрывок, характеризующий Тардьё, Жан

– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.