Тарзи Афшар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тарзи Афшар
азерб. طرزی افشار
Место рождения:

Урмия (город)

Род деятельности:

поэт

Годы творчества:

XVII век

Язык произведений:

азербайджанский
персидский

Тарзи Афшар (азерб. طرزی افشار, Tərzi Avşar; гг. рождения и смерти неизвестны) — иранский поэт азербайджанского происхождения XVII века. Писал на персидском и азербайджанском языках[1].





Жизнь и творчество

Тарзи Афшар родился в Урмии (Иранский Азербайджан). Творил при дворе Сефевидов: Сефи I (1629—42) и Аббаса II (1642—66). Тарзи Афшар много путешествовал, был в Европе, в России. Афшар владея всеми формами аруза. Он также, образовывая новые глаголы от различных имён, ввёл в литературу на персидском языке так называемый «тарзиев стиль». Помимо этого Тарзи Афшар писал рифмованной прозой «бахре тавил» («долгий слог»). Данная форма использовалась поэтами главным образом для сатирических сочинений. Интересны стихи поэта в форме «муламма», представляющем чередование строк на персидском, азербайджанском и арабском языках[1] .

Сочинения

Напишите отзыв о статье "Тарзи Афшар"

Примечания

  1. 1 2 [feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke7/ke7-3913.htm ТАРЗИ АФШАР] // Краткая литературная энциклопедия. — Советская энциклопедия, 1962. — Т. VII. — С. 367.

Литература

  • Марр Ю. Н., О сефевидском поэте Тэрзи Афшаре, в его книге: Статьи, сообщения и резюме докладов, т. 1, М. — Л., 1936.

Отрывок, характеризующий Тарзи Афшар

– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.