Таркос, Кристоф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кристоф Таркос (фр. Christophe Tarkos; 15 сентября 1963, Марсель — 30 ноября 2004) — французский поэт.

Создатель нескольких короткоживущих поэтических журналов («Poèzie Prolétèr», FACIAL и, вместе с Филиппом Беком, Quaderno). Выпустил первую книгу стихов в 1998 году. Критика отмечала, что поэтика Таркоса развивает открытия Гертруды Стайн и Сэмюэла Беккета; Кристиан Прижан, в частности, в 1999 году писал о Таркосе:

Мало кто из писателей умеет с такой неотразимой смесью тончайшей нежности и невозмутимой жестокости познакомить нас с болезнью языка, проходящего лезвием между миром и нами[1].

На русский язык стихи Таркоса переводил Василий Кондратьев[2].



Сочинения

  • Caisses (1998)
  • La Valeur Sublime (1998)
  • Le Signe = (1999)
  • L’Argent (1999)
  • Cage (1999)
  • PAN (2000)
  • Anachronisme (2001)
  • Processe (2003)
  • Écrits poétiques, POL (2008)

Напишите отзыв о статье "Таркос, Кристоф"

Примечания

  1. [www.editions-cactus.com/?wpsc-product=christophe-tarkos-expressif-le-petit-bidon Christian Prigent. Le presque-rien] // Le Monde
  2. К. Таркос. Стихи // «Звезда Востока», 1995, № 7-8, с.103-104.

Ссылки

  • [www.dailymotion.com/video/x3j7ba_ma-langue-de-christophe-tarkos_creation Кристоф Таркос читает свои стихи (видео)]
  • [www.pol-editeur.com/index.php?spec=auteur&numpage=12&numrub=3&numcateg=2&numsscateg=&lg=fr&numauteur=316 Страница на сайте издательства POL]

Отрывок, характеризующий Таркос, Кристоф

«Грабежи продолжаются в городе, несмотря на повеление прекратить их. Порядок еще не восстановлен, и нет ни одного купца, отправляющего торговлю законным образом. Только маркитанты позволяют себе продавать, да и то награбленные вещи».
«La partie de mon arrondissement continue a etre en proie au pillage des soldats du 3 corps, qui, non contents d'arracher aux malheureux refugies dans des souterrains le peu qui leur reste, ont meme la ferocite de les blesser a coups de sabre, comme j'en ai vu plusieurs exemples».
«Rien de nouveau outre que les soldats se permettent de voler et de piller. Le 9 octobre».
«Le vol et le pillage continuent. Il y a une bande de voleurs dans notre district qu'il faudra faire arreter par de fortes gardes. Le 11 octobre».
[«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3 го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».
«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».
«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».]
«Император чрезвычайно недоволен, что, несмотря на строгие повеления остановить грабеж, только и видны отряды гвардейских мародеров, возвращающиеся в Кремль. В старой гвардии беспорядки и грабеж сильнее, нежели когда либо, возобновились вчера, в последнюю ночь и сегодня. С соболезнованием видит император, что отборные солдаты, назначенные охранять его особу, долженствующие подавать пример подчиненности, до такой степени простирают ослушание, что разбивают погреба и магазины, заготовленные для армии. Другие унизились до того, что не слушали часовых и караульных офицеров, ругали их и били».