Татарбунарский район

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Татарбунарский район
Татарбунарський район
Герб
Флаг
Страна

Украина

Статус

район

Входит в

Одесскую область

Административный центр

Татарбунары

Дата образования

1940

Официальный язык

украинский

Население

41 710

Плотность

23,86 чел./км²

Национальный состав

украинцы, болгары, молдаване, русские, цыгане, белорусы, гагаузы[ukrcensus.gov.ua/rus/results/general/nationality/odesa/]

Площадь

1 748 км²

Часовой пояс

EET (UTC+2, летом UTC+3)

[tatarbunar-rda.odessa.gov.ua/ Официальный сайт]

Татарбунарский район (укр. Татарбунарський район, рум. Raionul Tatarbunar) — административная единица на юге Одесской области Украины. Административный центр — город Татарбунары.





География

Ландшафт района степной, слабо пересеченный балками. На территории района расположены лиманы и озера Сасык, Хаджидер, Бурнас, Шаганы, Алибей, Карачаус, протекают реки Сарата, Когыльник, Струмок, Хаджидер, Алкалия. Район граничит с Черным морем, на побережье которого расположены курорты Рассейка, Катранка и Лебедёвка.

История

Татарбунарский район был образован 11 ноября 1940 года после перехода Бессарабии в состав СССР как один из 13 районов новообразованной Аккерманской области. До 15 февраля 1954 года, когда 13 районов Измаильской области были переданы Одесской, район входил в состав Измаильской области. Нынешний вид Татарбунарский район приобрел в 1964, после того как ему были переданы земли упраздненного в 1959 году Тузловского района.

Население

Численность населения района — 41 710 человек, из них городского населения — 10 740 , сельского — 30 970.

Административное устройство

Количество советов:

  • городских — 1
  • сельских — 18

Количество населённых пунктов:

  • городов — 1
  • сёл — 35

Населённые пункты

Перечень населённых пунктов с украинскими названиями и почтовыми индексами

Города

Села

Политика

Экономика

Транспорт

Культура

Достопримечательности

В 3 км от села Борисовка, которое находится в 6 км от районного центра, на берегу оз. Сасик (Кундук) расположен Спасо-Преображенский женский монастырь.

Известные люди

В районе родился Герой УкраиныВидобора, Владимир Деонисович.

Напишите отзыв о статье "Татарбунарский район"

Ссылки

  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=23.04.2007&rf7571=23283 Учетная карточка района на сайте Верховной рады Украины]  (укр.)


Отрывок, характеризующий Татарбунарский район

Но вслед за восклицанием удивления, вырвавшимся У Верещагина, он жалобно вскрикнул от боли, и этот крик погубил его. Та натянутая до высшей степени преграда человеческого чувства, которая держала еще толпу, прорвалось мгновенно. Преступление было начато, необходимо было довершить его. Жалобный стон упрека был заглушен грозным и гневным ревом толпы. Как последний седьмой вал, разбивающий корабли, взмыла из задних рядов эта последняя неудержимая волна, донеслась до передних, сбила их и поглотила все. Ударивший драгун хотел повторить свой удар. Верещагин с криком ужаса, заслонясь руками, бросился к народу. Высокий малый, на которого он наткнулся, вцепился руками в тонкую шею Верещагина и с диким криком, с ним вместе, упал под ноги навалившегося ревущего народа.
Одни били и рвали Верещагина, другие высокого малого. И крики задавленных людей и тех, которые старались спасти высокого малого, только возбуждали ярость толпы. Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного. И долго, несмотря на всю горячечную поспешность, с которою толпа старалась довершить раз начатое дело, те люди, которые били, душили и рвали Верещагина, не могли убить его; но толпа давила их со всех сторон, с ними в середине, как одна масса, колыхалась из стороны в сторону и не давала им возможности ни добить, ни бросить его.
«Топором то бей, что ли?.. задавили… Изменщик, Христа продал!.. жив… живущ… по делам вору мука. Запором то!.. Али жив?»
Только когда уже перестала бороться жертва и вскрики ее заменились равномерным протяжным хрипеньем, толпа стала торопливо перемещаться около лежащего, окровавленного трупа. Каждый подходил, взглядывал на то, что было сделано, и с ужасом, упреком и удивлением теснился назад.
«О господи, народ то что зверь, где же живому быть!» – слышалось в толпе. – И малый то молодой… должно, из купцов, то то народ!.. сказывают, не тот… как же не тот… О господи… Другого избили, говорят, чуть жив… Эх, народ… Кто греха не боится… – говорили теперь те же люди, с болезненно жалостным выражением глядя на мертвое тело с посиневшим, измазанным кровью и пылью лицом и с разрубленной длинной тонкой шеей.
Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. Народ жался прочь от трупа.
В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.