Пеккаринен, Тату

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Тату Пеккаринен»)
Перейти к: навигация, поиск

Та́ту Пе́ккаринен (фин. Tatu Pekkarinen, полное имя фин. Taavetti Pekkarinen, псевдонимы фин. Ilmari Mäkitie, фин. R. Kainulainen, фин. Reino Raudus, фин. Samu Kirjala и фин. Erkki Salama; 6 декабря 1892, Куопио (Российская империя) — 4 июля 1951, Хельсинки) — финский поэт-песенник, писатель, сценарист. В 1920-е годы был довольно популярным куплетистом, выступал в кафе и кинотеатрах.



Биография

Пеккаринен происходил из области Саво; его перу принадлежит множество куплетов, написанных на саволаксском диалекте (например, Savonmuan Hilima). Он же создал образ Юсси Ютикайнена (Jussi Jutikainen), послуживший основой для многих позднейших интерпретаций «саволаксской темы» в финской культуре.

Немало куплетов Тату Пеккаринен написал в соавторстве с Матти Юрва: как правило, Юрва писал мелодию, а Пеккаринен сочинял слова. Нередко их совместные работы выходили в свет под коллективным псевдонимом Эркки Салама (Erkki Salama). В 1927 г. Пеккаринен гастролировал вместе с Матти Юрва в США: тогда же они записали свою первую пластинку.

Пеккаринен — автор многочисленных романов (Purnunpohjan kultajuhlat (1944) и Maailman kasvot (1945)), киносценариев (Kaksi Vihtoria (1939), Kaunis Veera eli prinsessa Armida (1950), On lautalla pienoinen kahvila (1952)); после Второй мировой войны писал пьесы для ревю-театра Punainen mylly («Красная мельница»).

Тату Пеккаринен сочинил слова примерно к 280 песням (для сравнения: музыку — к 28, сам записал 52 песни). Многие из них не теряют своей популярности до сих пор (например, Kaunis Veera, On lautalla pienoinen kahvila, Nikkelimarkka, Soita Humu-Pekka и Tää on vain maailmaa). Хотя Пеккаринен известен прежде всего своими юмористическими текстами, его перу принадлежат и такие серьёзные лирические тексты, как Väliaikainen, Souvaripoikia и Pieni sydän.

За пределами финноязычной аудитории более известны, впрочем, его куплеты военных времён — такие, как Luulot pois, Mannerheimin linjalla, политической сатирой на СССР времён Советско-финской войны «Njet Molotoff» и др.

Напишите отзыв о статье "Пеккаринен, Тату"

Примечания

Ссылки

  • [pomus.net/001559 Краткая биография] на pomus.net  (фин.)
  • [www.positiivarit.fi/fin/aarteisto/tulostettava_versio.asp?id=7861 Päivitettyjä kupletin juonia]  (фин.)

Отрывок, характеризующий Пеккаринен, Тату

– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]