Щербина, Татьяна Георгиевна

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Татьяна Щербина»)
Перейти к: навигация, поиск
Татьяна Щербина
Татьяна Георгиевна Щербина
Дата рождения:

15 сентября 1954(1954-09-15) (69 лет)

Место рождения:

Москва

Гражданство:

СССР СССРРоссия Россия

Род деятельности:

Поэтесса, эссеист

Язык произведений:

русский

Татьяна Георгиевна Щербина (род. 15 сентября 1954, Москва) — российский поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Дочь театроведа Георгия Ивановича Щербины (род. 1927), жена фотографа Александра Тягны-Рядно.

Биография

Родилась в Москве, училась в школе № 12 с углубленным изучением французского языка в Спасопесковском переулке.

Окончила филологический факультет МГУ. В 19841985 гг. сотрудник НИИ культуры. В дальнейшем, главным образом, работала как журналист. В 19891994 годы постоянный автор радио «Свобода». С 1991 года жила в Мюнхене (как сотрудник «Свободы»), затем в Париже. Публиковала статьи и эссе в газетах «Suddeutsche Zeitung», «Le Figaro», «Коммерсантъ». С 1995 г. снова в Москве. Создатель и главный редактор журнала «Эстет» (1996).

До 1986 года публиковала в самиздате стихи и прозу (авторские книги, публикации в «Митином журнале»). Первая книга стихов издана в 1991 г. Писала стихи также на французском языке: книги французских стихов Щербины опубликованы в Париже (1993, премия национального центра литературы Франции) и в Канаде. Переводила современных французских поэтов, составила авторскую антологию «Современная французская поэзия» (1995).

Труды

  • 0—0 (Ноль Ноль): [Стихи]. — М.: ЛИА Р.Элинина, 1991.
  • Жизнь без. — М.: Библиотека журнала «Золотой век», 1997.
  • Диалоги с ангелом. — М.: ЛИА Руслана Элинина, 1999.
  • Книга о плюсе и минусе, хвостатом времени… — Тверь: Колонна, 2001.
  • Прозрачный мир: Стихи. — М.: ЛИА Р.Элинина, 2002.
  • Лазурная скрижаль: Эссе. — М.: ОГИ, 2003.
  • Побег смысла: Избранные стихи. 1979—2008. / Сост. Д. Кузьмин. — М.: АРГО-РИСК; Книжное обозрение, 2008.
  • Запас прочности: Роман. — М.: ОГИ, 2006.
  • Исповедь шпиона: Эссе, роман. — М.: Наука, 2007. (Серия «Русский Гулливер»)
  • Франция. Магический шестиугольник: Эссе, очерки, стихи. — М.: Зебра Е; АСТ, 2007.
  • Tatiana Chtcherbina. Parmi les alphabets. — Paris: Le Castor Astral, 1993. — На русском и французском языках / Перевод на французский К. Зейтунян-Белоус.
  • Tatiana Chtcherbina. L'âme déroutée. — Trois-Rivières (Québec): Écrits des Forges, 1995. — ISBN 2-89046-365-6. Авторский текст на французском языке.
  • Tatiana Chtcherbina. La vie sans. — Paris: Lettres russes, 2002. / Перевод на французский К. Зейтунян-Белоус.
  • Tatiana Shcherbina. Score of the game. — Zephyr press (USA), 2003. / Перевод на английский Джима Кейтса.
  • Tatiana Shcherbina. Life without. — Bloodaxe Books (Great Britain), 2004. / Перевод на английский Саши Дагдейл.
  • Tatiana Chtcherbina. L’antivirus. — Trois-Rivières (Québec): Ecrits des Forges; Rennes: L’idée bleue, 2005. / Перевод на французский К. Зейтунян-Белоус.

Напишите отзыв о статье "Щербина, Татьяна Георгиевна"

Ссылки

  • [www.litkarta.ru/russia/moscow/persons/shcherbina-t/ Татьяна Щербина] на сайте «Новая литературная карта России»
  • [magazines.russ.ru/authors/s/scherbina/ Татьяна Щербина] в «Журнальном зале»
  • [www.rvb.ru/np/publication/02comm/35/01scherbina.htm Татьяна Щербина] на сайте «Неофициальная поэзия»
  • [www.mitin.com/people/sherbina/ Страница на сайте «Митиного журнала»]
  • [gallery.vavilon.ru/people/shch/shcherbina/ Изображения Татьяны Щербины в галерее «Лица русской литературы»]
  • [gkatsov.com/audio_interview.htm Аудио Интервью с Татьяной Щербиной (1988) на сайте www.gkatsov.com]
  • [litradio.ru/author/230.htm Аудио на сайте Литературного радио ]
  • [shcherbina.livejournal.com/ shcherbina] — Щербина, Татьяна Георгиевна в «Живом Журнале»

Отрывок, характеризующий Щербина, Татьяна Георгиевна

– Ну что, как живешь? – сказал Кутузов, направляясь к отведенной для него комнате. Попадья, улыбаясь ямочками на румяном лице, прошла за ним в горницу. Адъютант вышел к князю Андрею на крыльцо и приглашал его завтракать; через полчаса князя Андрея позвали опять к Кутузову. Кутузов лежал на кресле в том же расстегнутом сюртуке. Он держал в руке французскую книгу и при входе князя Андрея, заложив ее ножом, свернул. Это был «Les chevaliers du Cygne», сочинение madame de Genlis [«Рыцари Лебедя», мадам де Жанлис], как увидал князь Андрей по обертке.
– Ну садись, садись тут, поговорим, – сказал Кутузов. – Грустно, очень грустно. Но помни, дружок, что я тебе отец, другой отец… – Князь Андрей рассказал Кутузову все, что он знал о кончине своего отца, и о том, что он видел в Лысых Горах, проезжая через них.
– До чего… до чего довели! – проговорил вдруг Кутузов взволнованным голосом, очевидно, ясно представив себе, из рассказа князя Андрея, положение, в котором находилась Россия. – Дай срок, дай срок, – прибавил он с злобным выражением лица и, очевидно, не желая продолжать этого волновавшего его разговора, сказал: – Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе.
– Благодарю вашу светлость, – отвечал князь Андрей, – но я боюсь, что не гожусь больше для штабов, – сказал он с улыбкой, которую Кутузов заметил. Кутузов вопросительно посмотрел на него. – А главное, – прибавил князь Андрей, – я привык к полку, полюбил офицеров, и люди меня, кажется, полюбили. Мне бы жалко было оставить полк. Ежели я отказываюсь от чести быть при вас, то поверьте…
Умное, доброе и вместе с тем тонко насмешливое выражение светилось на пухлом лице Кутузова. Он перебил Болконского:
– Жалею, ты бы мне нужен был; но ты прав, ты прав. Нам не сюда люди нужны. Советчиков всегда много, а людей нет. Не такие бы полки были, если бы все советчики служили там в полках, как ты. Я тебя с Аустерлица помню… Помню, помню, с знаменем помню, – сказал Кутузов, и радостная краска бросилась в лицо князя Андрея при этом воспоминании. Кутузов притянул его за руку, подставляя ему щеку, и опять князь Андрей на глазах старика увидал слезы. Хотя князь Андрей и знал, что Кутузов был слаб на слезы и что он теперь особенно ласкает его и жалеет вследствие желания выказать сочувствие к его потере, но князю Андрею и радостно и лестно было это воспоминание об Аустерлице.
– Иди с богом своей дорогой. Я знаю, твоя дорога – это дорога чести. – Он помолчал. – Я жалел о тебе в Букареште: мне послать надо было. – И, переменив разговор, Кутузов начал говорить о турецкой войне и заключенном мире. – Да, немало упрекали меня, – сказал Кутузов, – и за войну и за мир… а все пришло вовремя. Tout vient a point a celui qui sait attendre. [Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.] A и там советчиков не меньше было, чем здесь… – продолжал он, возвращаясь к советчикам, которые, видимо, занимали его. – Ох, советчики, советчики! – сказал он. Если бы всех слушать, мы бы там, в Турции, и мира не заключили, да и войны бы не кончили. Всё поскорее, а скорое на долгое выходит. Если бы Каменский не умер, он бы пропал. Он с тридцатью тысячами штурмовал крепости. Взять крепость не трудно, трудно кампанию выиграть. А для этого не нужно штурмовать и атаковать, а нужно терпение и время. Каменский на Рущук солдат послал, а я их одних (терпение и время) посылал и взял больше крепостей, чем Каменский, и лошадиное мясо турок есть заставил. – Он покачал головой. – И французы тоже будут! Верь моему слову, – воодушевляясь, проговорил Кутузов, ударяя себя в грудь, – будут у меня лошадиное мясо есть! – И опять глаза его залоснились слезами.
– Однако до лжно же будет принять сражение? – сказал князь Андрей.
– До лжно будет, если все этого захотят, нечего делать… А ведь, голубчик: нет сильнее тех двух воинов, терпение и время; те всё сделают, да советчики n'entendent pas de cette oreille, voila le mal. [этим ухом не слышат, – вот что плохо.] Одни хотят, другие не хотят. Что ж делать? – спросил он, видимо, ожидая ответа. – Да, что ты велишь делать? – повторил он, и глаза его блестели глубоким, умным выражением. – Я тебе скажу, что делать, – проговорил он, так как князь Андрей все таки не отвечал. – Я тебе скажу, что делать и что я делаю. Dans le doute, mon cher, – он помолчал, – abstiens toi, [В сомнении, мой милый, воздерживайся.] – выговорил он с расстановкой.