Тбилисский академический театр имени К. Марджанишвили

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тбилисский академический театр имени К. Марджанишвили
Прежние названия

2-й Государственный драматический театр

Основан

1928

Награды

К:Театры, основанные в 1928 годуКоординаты: 41°42′32″ с. ш. 44°47′40″ в. д. / 41.7088° с. ш. 44.7945° в. д. / 41.7088; 44.7945 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=41.7088&mlon=44.7945&zoom=17 (O)] (Я)

Тбилисский академический театр имени К. Марджанишвили (Грузинский академический театр имени К. А. Марджанишвили; груз. მარჯანიშვილის თეატრი) — один из ведущих драматических театров в Грузии, расположен в Тбилиси,[1] ул. Марджанишвили, 8.





История театра

В 1928 году театр был открыт стараниями Котэ Марджанишвили, в Кутаиси под названием 2-й Государственный драматический театр. В 1930 году театр был переведён в Тбилиси.

Вместе с Котэ Марджанишвили организаторами театра стали его ученики: Верико Анджапаридзе, Тамара Чавчавадзе[3], Ушанги Чхеидзе, Шалва Гамбашидзе, Додо Антадзе, Александр Жоржолиани.[1]

В 1933 году театру было присвоено имя Котэ Марджанишвили.

С 1949 по 1952 и в 1963—1964 гг. театр возглавлял Арчил Евстафьевич Чхартишвили.

В 1958 году коллектив театра был награждён орденом Трудового Красного Знамени. В 1966 году театру было присвоено звание академического.[1]

Труппа театра

Выдающиеся постановки прошлых лет

Сегодняшний день театра

Современная труппа театра

  • Гелашвили Важа Давидович
  • Стуруа Зураб
  • Бурджанадзе Гиоргий
  • Двалишвили Давид
  • Гомиашвили Михаил Арчилович
  • Мурванидзе, Нато
  • Чугуашвили Гиви
  • Эгутия Марлен

Современный репертуар

  • А. Чехов «Три сестры», реж. Давид Доиашвили;
  • У. Шекспир. «Король Лир», реж. Д. Доиашвили;
  • О. Уальд. «Саломея», реж. Д. Доиашвили;
  • Ж.-П. Сартр. «За закрытыми дверями»;
  • Ф. Достоевский «Вечный муж», реж. Т. Чхеидзе;
  • М. Джавахишвили «Обвал», реж. Т. Чхеидзе;
  • Т. Стоппард «38», реж. Д.Андгуладзе;
  • Ж. Ануй «Это смотреть запрещается», реж. Д. Доиашвили

Напишите отзыв о статье "Тбилисский академический театр имени К. Марджанишвили"

Примечания

  1. 1 2 3 Большая советская энциклопедия. Гл. ред. А. М. Прохоров, 3-е изд. Т. 7. Гоголь — Дебит. 1972. 608 стр., илл.: 44 л. илл. и карт. 1 карта-вкл.
  2. [www.nplg.gov.ge/ec/en/jmat/search.html?cmd=search&pft=biblio&qs=600:სოსანიძე+გ. NPLG Online Catalogs : Search Result]
  3. Большая советская энциклопедия. Гл. ред. А. М. Прохоров, 3-е изд. Т. 28. Франкфурт — Чага. 1978. 616 стр., илл.; 32 л. илл. и карт.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Тбилисский академический театр имени К. Марджанишвили

– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.