Киевский еврейский театр-студия «Мазл тов»

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Театр «Мазл Тов»»)
Перейти к: навигация, поиск
Киевский театр «Мазлтов»
Основан

1988

Здание театра
Местоположение

Киев

Руководство
Художественный руководитель

Г. Д. Мельский

К:Театры, основанные в 1988 году

Киевский еврейский театр-студия «Мазл тов» — еврейский театр был основан в советском Киеве и функционировал на Украине. Театр был лауреатом различных международных фестивалей. Коллектив театра насчитывал более шести десятков человек, и в 1993 году ряд деятелей театра были удостоены почётных званий Украины. Из-за отсутствия средств театр был вынужден закрыться.





История

Театр был создан в 1988 году в Киеве (УССР) Георгием Мельским как разножанровый театр (композиции были как на еврейские, так и на украинские и другие темы). Значимый вклад в создание и становление театра так же внесла актриса ГОСЕТ Мария Ефимовна Котлярова. Репетиции театра проходили с начала 1989 года. Первый спектакль режиссёра М. Бакри был «Швер цу зайн а ид» («Трудно быть евреем») по Шолом-Алейхему[1].

Театр гастролировал по разным странам, среди них: Израиль, Канада, Австралия, Германия, Аргентина[2].

На VIII международном фестивале в Мюнхене театральная картина Ю. Хащеватского «Всё хорошо…» завоевала Гран-при.

Труппа

  • Художественный руководитель:
  • Главный балетмейстер:
  • Заведующий труппой театра:
  • Музыкальный Руководитель (Главный дирижёр):
  • Арнольд Святогоров.
  • Актёры:
  • Попко Владислав (1988-1997)

Закрытие

За всю историю существования театр не получал поддержки государства ни в виде субсидий, ни в виде выделения помещения. Существовать только за счёт доходов от спектаклей и гастрольной деятельности было невозможно. Последним моментом стало то, что во время гастролей театра в США еврейские организации не представили обещанную поддержку в виде рекламы из-за того, что в репертуаре оказалась Зонг Опера Мистер Сковорода, а консульство Украины не смогло адекватно компенсировать этого. В связи с этим в Нью-Йорке осталось более 8 тонн реквизита и декораций, на отправку которых обратно на Украину не было средств[8].

См также

Напишите отзыв о статье "Киевский еврейский театр-студия «Мазл тов»"

Примечания

  1. [www.eleven.co.il/article/15425 Театр. История еврейского театра]
  2. [www.kino-teatr.ru/teatr/955/ Киевский еврейский театр «Мазлтов»]
  3. [old.rusdram.com.ua/museum/expo/rubina_alla_d Рубина Алла Давыдовна]
  4. [vimodels.com/index.php?option=com_content&view=article&id=48&Itemid=58 В человеке должно быть все прекрасно!]
  5. [www.kino-teatr.ru/teatr/acter/post/309215/bio/ Главная / Актрисы театра Ближнего Зарубежья / Б / Милена Бурд / биография]
  6. [www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/post/295779/bio/ Главная / Актеры Ближнего Зарубежья / В / Александр Вилков (II) / биография]
  7. [www.jewukr.org/observer/jo12_15/p071_r.html НАШИ КУЛЬТУРЫ НЕРАЗДЕЛИМЫ]
  8. www.ukrweekly.com/archive/pdf3/1995/The_Ukrainian_Weekly_1995-19.pdf The Mazel Tov follies]

Ссылки

  • [www.youtube.com/watch?v=MOJMb53PCcI «Свадебный кортеж» Киевский еврейский театр «Мазлтов»]
  • [www.youtube.com/watch?v=fLPqXic3CVQ Киевский еврейский театр Мазлтов]
  • [www.youtube.com/watch?v=KJQCnZNKdVA&feature=relmfu Мир Вам, Шолом 03 11]
  • [www.youtube.com/watch?v=v6JQqBArXL0&feature=relmfu Мир Вам, Шолом 11 11]
  • [www.youtube.com/watch?v=STzZO5nc8Rs&feature=relmfu Мир Вам, Шолом (02-11)]
  • [shoshana.narod.ru/RUS/Programs/shpolski.htm ВЫСТАВКА работ художника Льва Филипова-Шпольского]
  • [www.eleven.co.il/article/12072 Киев]
  • [www.judaica.kiev.ua/teatr/Teatr.htm Коллекция «История еврейского театра»]


Отрывок, характеризующий Киевский еврейский театр-студия «Мазл тов»

– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.