Театр Чехонте. Картинки из недавнего прошлого
Поделись знанием:
К:Википедия:Страницы на КУ (тип: не указан)
К:Фильмы 1996 года
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]
Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/27 октября 2016.
Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно попытаться улучшить, однако следует воздерживаться от переименований или немотивированного удаления содержания, подробнее см. руководство к дальнейшему действию. Не снимайте пометку о выставлении на удаление до окончания обсуждения. Последнее изменение сделано участником Jürgen Klinsmann1990 (вклад, журналы) в 04:49 UTC (3941862 минуты назад). Администраторам: ссылки сюда, история, журналы, удалить. |
Театр Чехонте. Картинки из недавнего прошлого | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
В главных ролях | |
Кинокомпания | |
Длительность |
51 мин. |
Страна | |
Год | |
«Театр Чехонте. Картинки из недавнего прошлого» — телевизионный спектакль режиссёра Игоря Масленникова, снятый кинокомпанией «Троицкий мост» по ранним рассказам Антона Павловича Чехова в 1996 году.
Содержание
Сюжет
- «Сирена». После трудного и долгого судебного заседания, председатель просит сотрудников задержаться, пока он не оформит на бумаге своё особое мнение по завершённому делу. Уставшие и голодные чиновники вынуждены отложить свои надежды на скорый обед. Чтобы скоротать время, Жилин, секретарь суда, затеял рассказ о разных кулинарных изысках. Делал он это так необыкновенно живописно, что по прошествии некоторого времени, все, не исключая начальника, бросились домой, не в силах противиться разыгравшемуся аппетиту.
- «Ушла». Жена рассказывает Петру Николаевичу о подруге, недавно вышедшей замуж за известного взяточника. «Я бы немедленно ушла из дома, будь я замужем за таким подлецом», — говорила раскрасневшаяся барыня. Супруг, рассмеявшись, спросил о стоимости, недавно подаренных ей украшений и своём реальном жаловании. Намёк был столь прозрачным, что рассерженная женщина, хлопнула дверью и ушла… в другую комнату.
- «Живая хронология». Двое друзей в приятной беседе вспоминают, что раньше в их город приезжали знаменитые актёры и певцы. Некоторые расхождения возникли, когда стали припоминать даты, но Шарамыкин победил в споре. Уточняя сколько лет каждому из его детей, он легко называл год, когда были концерты того или иного мастера.
- «Психопаты». Гриша, великовозрастный сын титулярного советника Нянина, насмерть перепугал папашу, рассказывая за обеденным столом небылицы. Особенно взволновала старика возможность его привлечения столичными сыщиками к ответу, за некое мифическое преступление и связь со скандальным делом Мироновича.
В ролях
- Олег Басилашвили — Пётр Николаевич, председатель суда
- Анна Самохина — жена Петра Николаевича
- Михаил Светин — Жилин, секретарь / Гриша Нянин
- Всеволод Кузнецов — Шарамыкин, статский советник
- Лариса Гузеева — Анна Павловна Шарамыкина
- Геннадий Богачёв — Лопнев, вице-губернатор
- Евгений Лебедев — Гурий Алексеевич Нянин
- Светлана Крючкова — Любовь Петровна, предводительша
- Сава Калайчев — Коленька
- Д. Егорова — прислуга
Съёмочная группа
- Автор сценария: Владимир Вардунас
- Режиссёр-постановщик: Игорь Масленников
- Оператор-постановщик: Валерий Мюльгаут
- Композитор: Владимир Дашкевич
- Художник-постановщик: Наталья Кочергина
- Художник по костюмам: Елена Ульянова
- Художник по гриму: Николай Пилявский
- Звукорежиссёр: Игорь Вигдорчик
- Монтажёр: Зинаида Шорохова
- Дирижёр: С. Горковенко
- Запись музыки: С. Шугаль
- Режиссёр: Е. Сурков
- Компьютерная графика: С. Жужнёв, П. Шапиро
- Видеоинженер: Е. Литвинов
- Видеомонтаж: А. Маклаков
- Реквизит: Е. Омахнова
- Свет: Д. Кулаков
- Ассистент звукорежиссёра: В. Викторов
- Ассистент гримёра: Е. Мезерина
- Административная группа: М. Алексеев, Е. Иванов
- Директор: Наталья Маркина
- Продюсер: Ирина Опракундина
Напишите отзыв о статье "Театр Чехонте. Картинки из недавнего прошлого"
Ссылки
|
Отрывок, характеризующий Театр Чехонте. Картинки из недавнего прошлого
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]