Театр Чехонте. Картинки из недавнего прошлого

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУ (тип: не указан)
Театр Чехонте. Картинки из недавнего прошлого
Жанр

комедия

Режиссёр

Игорь Масленников

В главных
ролях

Олег Басилашвили
Евгений Лебедев

Кинокомпания

«Троицкий мост»

Длительность

51 мин.

Страна

Россия Россия

Год

1996

К:Фильмы 1996 года

«Театр Чехонте. Картинки из недавнего прошлого» — телевизионный спектакль режиссёра Игоря Масленникова, снятый кинокомпанией «Троицкий мост» по ранним рассказам Антона Павловича Чехова в 1996 году.





Сюжет

  • «Сирена». После трудного и долгого судебного заседания, председатель просит сотрудников задержаться, пока он не оформит на бумаге своё особое мнение по завершённому делу. Уставшие и голодные чиновники вынуждены отложить свои надежды на скорый обед. Чтобы скоротать время, Жилин, секретарь суда, затеял рассказ о разных кулинарных изысках. Делал он это так необыкновенно живописно, что по прошествии некоторого времени, все, не исключая начальника, бросились домой, не в силах противиться разыгравшемуся аппетиту.
  • «Ушла». Жена рассказывает Петру Николаевичу о подруге, недавно вышедшей замуж за известного взяточника. «Я бы немедленно ушла из дома, будь я замужем за таким подлецом», — говорила раскрасневшаяся барыня. Супруг, рассмеявшись, спросил о стоимости, недавно подаренных ей украшений и своём реальном жаловании. Намёк был столь прозрачным, что рассерженная женщина, хлопнула дверью и ушла… в другую комнату.
  • «Живая хронология». Двое друзей в приятной беседе вспоминают, что раньше в их город приезжали знаменитые актёры и певцы. Некоторые расхождения возникли, когда стали припоминать даты, но Шарамыкин победил в споре. Уточняя сколько лет каждому из его детей, он легко называл год, когда были концерты того или иного мастера.
  • «Психопаты». Гриша, великовозрастный сын титулярного советника Нянина, насмерть перепугал папашу, рассказывая за обеденным столом небылицы. Особенно взволновала старика возможность его привлечения столичными сыщиками к ответу, за некое мифическое преступление и связь со скандальным делом Мироновича.

В ролях

Съёмочная группа

  • Автор сценария: Владимир Вардунас
  • Режиссёр-постановщик: Игорь Масленников
  • Оператор-постановщик: Валерий Мюльгаут
  • Композитор: Владимир Дашкевич
  • Художник-постановщик: Наталья Кочергина
  • Художник по костюмам: Елена Ульянова
  • Художник по гриму: Николай Пилявский
  • Звукорежиссёр: Игорь Вигдорчик
  • Монтажёр: Зинаида Шорохова
  • Дирижёр: С. Горковенко
  • Запись музыки: С. Шугаль
  • Режиссёр: Е. Сурков
  • Компьютерная графика: С. Жужнёв, П. Шапиро
  • Видеоинженер: Е. Литвинов
  • Видеомонтаж: А. Маклаков
  • Реквизит: Е. Омахнова
  • Свет: Д. Кулаков
  • Ассистент звукорежиссёра: В. Викторов
  • Ассистент гримёра: Е. Мезерина
  • Административная группа: М. Алексеев, Е. Иванов
  • Директор: Наталья Маркина
  • Продюсер: Ирина Опракундина

Напишите отзыв о статье "Театр Чехонте. Картинки из недавнего прошлого"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Театр Чехонте. Картинки из недавнего прошлого

И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]