Азербайджанский государственный кукольный театр
Азербайджанский Государственный Театр Кукол имени Абдуллы Шаига. | |
Здание театра в 2013 году | |
Основан | |
---|---|
Здание театра | |
Местоположение | |
Руководство | |
Директор |
Ахмед-заде Рашад Руфат оглы. |
Ссылки | |
[kuklateatri.com/index.html Официальный сайт] | |
Азербайджанский государственный кукольный театр на Викискладе |
Театр кукол им. А. Шаига (азерб. Abdulla Şaiq adına Azərbaycan dövlət kukla teatrı) — азербайджанский государственный кукольный театр имени Абдуллы Шаига в Баку.
История
Здание, в котором в данный момент размещается Кукольный театр построено польским инженером Иосифом Плошко, сдано в эксплуатацию как кинотеатр «Феномен» в 1908 году. В 1921 году при участии архитектора Зивяр бека Ахмедбекова были проведены ремонтно-реставрационные работы. После этого в здании в разные времена располагались театры «Сатирагит», Театр музыкальной комедии, Музей сельского хозяйства, а позже театр песни народного артиста СССР Рашида Бейбутова. Основание настоящего Азербайджанского Государственного Кукольного Театра имени Абдулла Шаига заложил в 1931 году Мола Ага Бабирли. Первое представление данного театра было показано в 1932 году (представление под названием «Цирк»). В разные годы кукольный театр функционировал как независимый театр или же в составе Бакинской филармонии. В апреле 1964 года здание передаётся кукольному театру. В театре имеются два отделения: азербайджанское и русское. Начиная с 1975 года в театре, наряду с детскими спектаклями показываются спектакли и для взрослых. Коллектив кукольного театра неоднократно принимал участие в театральных фестивалях в странах Европы и Азии. В театре 200 посадочных мест. Адрес театра: Проспект Нефтяников 36.
Труппа
- Рахман Ализаде — Главный режиссор.
- Лятифа Гулизаде — Главный художник.
- Тамилла Бунятова — Заведующая труппой.
- Рахман Рахманов — Актёр.
- Мансур Мансуров — Актёр.
- Эльмира Гусейнова — Актриса.
- Джемиля Аллахвердиева — Актриса.
- Сария Мансурова — Актриса.
- Рагим Рагимов — Актёр.
- Аслан Фатуллаев — Актёр.
- Лина Мамедова — Актриса.
Напишите отзыв о статье "Азербайджанский государственный кукольный театр"
Ссылки
[citylife.az/catalog.php?pt2=1&nid=51 Кукольный Театр]
[kuklateatri.com/011.html Kukla teatri] (азерб.) (HTML). Проверено 19 июня 2010. [www.webcitation.org/67Gl9VazV Архивировано из первоисточника 29 апреля 2012].
[www.azerizv.az/news/a-4545.html История здания Азербайджанского государственного театра кукол]
|
Отрывок, характеризующий Азербайджанский государственный кукольный театр– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами. – Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел. – J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер. – Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.] Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком. – Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его. – L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..] – L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.] |