Театр Playwrights Horizons

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Playwrights Horizons
Основан

1971

Здание театра
Местоположение

Нью-Йорк

Руководство
Художественный руководитель

Тимом Сэнфорд

Ссылки

[[www.playwrightshorizons.org Официальный сайт]]

К:Театры, основанные в 1971 годуКоординаты: 40°45′31″ с. ш. 73°59′37″ з. д. / 40.75861° с. ш. 73.99361° з. д. / 40.75861; -73.99361 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.75861&mlon=-73.99361&zoom=17 (O)] (Я)

Playwrights Horizonsнекоммерческий внебродвейский театр, располагающийся в Нью-Йорке. Театр занимаюется поддержкой молодых американских драматургов и композиторов и осуществляет постановки по их произведениям.

Вместе с художественным руководителем Тимом Сэнфордом и директором Лесли Маркусом театр не только поощряет работы именитых писателей, но и занимается воспитанием новых кадров. Молодые таланты поддерживаются на всём этапе их творческого развития.

Театр был основан Робертом Моссом в 1971 году в Центре Кларка. После переезда на 42 улицу он сыграл важную роль в становлении Театрального Квартала. С 1981 по 1991 годы театром руководил Андрэ Бишоп, затем до 1995 года пост художественного руководителя возглавлял Дон Скардино.

На базе Playwrights Horizons располагается Театральная Школа, которая является филиалом знаменитой Нью-Йоркской Школы Искусств Tisch. Театр также входит в систему Ticket Central, крупнейшую сеть распространителей билетов на постановки внебродвейских театров.

За 39 лет существования Playwrights Horizons сотрудничал более чем с 375 драматургами. Театр является обладателем множества премий и наград. В 2005 году театр стал одним из обладателей гранта в 20 млн. долларов от корпорации Карнеги, который стал возможным благодаря мэру Нью-Йорка Майклу Блумбергу[1].

Напишите отзыв о статье "Театр Playwrights Horizons"



Примечания

  1. Roberts, Sam. [www.nytimes.com/2005/07/06/nyregion/06donate.html City Groups Get Bloomberg Gift of $20 Million], The New York Times (6 июля 2005). Проверено 14 февраля 2010.

Ссылки

  • [www.playwrightshorizons.org Официальный сайт]
  • [www.lortel.org/LLA_archive/index.cfm?search_by=theater&id=30 Playwrights Horizons] на сайте [www.lortel.org Internet Off-Broadway Database]


Отрывок, характеризующий Театр Playwrights Horizons

– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]